T

Letter T: Displaying 12581 - 12600 of 13479

the name of a month of twenty days
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.

the umbilical cord (see Molina)

"the binding of our years," refers to the culminating ceremony done at the end of a 52-year cycle (see attestations)

1. to brush against s.t. when passing by it. 2. for an animal to rub itself against s.t. 3. to caress s.o. or an animal, or to scrub s.t. dirty.
# 1. nimo. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico lo pasa a tocar a alguien o algo. “María se recargó en el carbón ahora se hizo negro su blusa”. 2. mo. Un animal silvestre y un animal domestico se rasca en un árbol porque tiene comezón en su espalda. “Aquel puerco cuando se baña siempre se rasca en aquel árbol y lo mueve mucho”.
to rub s.o. or s.t. with an object.
# nic. Una persona lo talla fuerte algo o alguien encima cuando lo baña, cuando lo lava o cuando lo lavan. “ Abelardo se echó comida en su camisa y su mamá lo talló en ese momento con un trapo para que no se pegue”.
Orthographic Variants: 
toxopiltecuh

the big toe (see Molina); this is possessed: lit. our lordly toe

Orthographic Variants: 
tozpalatl, tuxpalatl

yellow water used by a deity to wash commoners, along with blue water (the latter, matlalatl)

(central Mexico, sixteenth-century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26. See also page 29.

the plantings

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.