(central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 109.
# Una persona pequeño empieza a brincar en algún lugar o en algo cada ratito. “Cuando llueve, los niños nada más brincan en la escuela aunque los regaña el maestro”.
to splatter a thick liquido on the ground or on s.t.
# nic. Una persona hace que se tire un poco de agua vendita o aguardiente cuando le dan que se lo tome y no quiere. “Victor cuando le acercan un bacito de aguardiente nunca se lo toma nada más lo tira un poco en el suelo”.
# nic. Una persona tira un poco una fruta o verdura en la camisa de otro. “Martín salpicó a su mamá de salsa y lo regañó porque lo halló en blusa blanca”.
# ni. Una persona respira fuerte cada ratito cuando come algo a escondidas y no da; también le pasa a un bebé que a engordado. “A mi no me gusta respirar fuerte porque me duele en mi pecho”.
a noble dignitary in Azcapotzalco; he had a daughter named Cuetlaxxochitzin (interesting that the daughter is named but not the wife; and only this one child)
(central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 110–111.
a small agave with a spiny flower stalk; it has a soft edible fruit, and its roots have a medicinal value (Florentine Codex); it could be made into an arrow (Matrícula de Huexotzinco); it had associations with the Chichimecs and the Otomi (see attestations); it was also a personal name