T

Letter T: Displaying 12821 - 12840 of 13479

textile production site (translated as obraje in Spanish)

a place of spinning, weaving (often intending obraje)

tsɑwki
Orthographic Variants: 
tzauqui

weaver, spinner; or, an obraje worker (see Molina)

tsɑwktɬi
Orthographic Variants: 
tzauctli

glue (see Karttunen)

tsɑyɑktik

something torn, shredded (see Karttunen)

tsɑyɑːnɑ

to rip, tear

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

to tear or tip paper or cloth.
# nic. Una persona hace que se rompa una ropa, zapato o papel. “Mi mamá rompe su blusa lo que ya no se pone para su almoada”.

something split or cut in two
Manuel Urbina, Plantas comestibles de los antiguos mexicanos (1904), 514.

an edible herb whose leaves are divided in two (see also tzayanalli)

tsɑyɑːni
Orthographic Variants: 
tzaiani

for the heart to break; for something to tear or break (see Molina and Karttunen)

for s.t. to tear.
# La ropa, el zapato y el papel se parte cuando se usa fuerte o cunado ya tienen mucho tiempo. “Mi camisa se rompe luego porque me lo pongo mucho cuando voy a trabajar”.
to tear s.t. that belongs to someone else.
# nic. Una persona rompe la camisa o el papel de otro. “Juan rompió la camisa de Manuel cuando se pelearon en la escuela”.
to scatter seeds that belong to s.o. else in a certain place.
1. to scatter flower or sesame seeds in s.o.’s field. 2. to strain the refuse from s.o.’s liquid.
# 1. nic. Una persona le tira a otro en la tierra una cosa en algún lugar porque quiere que nazca. “Maribel le tira la semilla de la calabaza de su mamá en la milpa”. 2. nic. Una persona hecha agua de otro en un trapo porque tienen basuritas. “Cuando le di medicamento de hiervas a mi hija primero lo limpie y después se lo tomó”.
for a tree’s leaves to fall and scatter when there is heavy wind.
1. to shake s.t. out in order to get rid of debris or insects. 2. to strain a soupy liquid or debris-filled water. 3. for a wet animal to shake itself.
# 1. nic. Una persona mueve algo para que se salga la basura. “Sandra todos los días sacude en su cama porque sus hijos juegan ahí”. 2. nic. Una persona lo pasa en un morral o en un trapo la masa que está nada más martajado y espeso, y agua que tiene basuritas. “Yo sacudí tres veces mi agua y nunca termino de salir la basura”. 3. mo. Un animal silvestre y un animal domestico se sacude cuando está mojado para que se seque sus vellos. “Beto cuando lo baña su perro siempre se sacude porque no quiere estar mojado”.
tsehtselwɑːswiɑ
Orthographic Variants: 
tzetzelhuazuia

to strain something with hay/straw (see Molina)