Y

Letter Y: Displaying 901 - 920 of 1261
yoːlkokoliɑː
Orthographic Variants: 
yōlcocoliā

to aggravate someone, to hurt someone’s feelings (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
yolqualania

to irritate or annoy someone a lot (see Molina)

yoːlkwɑlli
Orthographic Variants: 
yōlcualli

someone trustworthy, honest, faithful (see Karttunen)

yoːlkweːkwepɑ
Orthographic Variants: 
yōlcuēcuepa

to be uneasy, upset (see Karttunen)

joːlkweːkwepki

fickle and changeable person (see Molina)

yoːlkwehmoliːwik
Orthographic Variants: 
yōlcuehmolīhuic

worried (see Karttunen)

yoːlkwehmoliːwtok
Orthographic Variants: 
yōlcuehmolīuhtoc

someone impatient (see Karttunen)

yoːlkwehmoloɑː
Orthographic Variants: 
yōlcuehmoloā

to worry (see Karttunen)

yoːlkwehmoloːlistɬi
Orthographic Variants: 
yōlcuehmolōliztli

anxiety, trouble (see Karttunen)

yoːlkwepɑ

to change one's mind, to have a change of heart (nino); to make someone change his or her mind or opinion (nite); to turn against something, to resist, rebel

Translated from Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 194.

Also seen in the twentieth century in relation to turning into an animal. (See attestations in Spanish.)

yoːlkwetɬɑwi
Orthographic Variants: 
yōlcuetlahui

to faint (see Karttunen)

to wake up after losing conciousness.
person who is never satisfied with anything.
yoːlkwiːtiɑː

to confess someone, hear his/her confession

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

to make the heart burst

Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.

yoːleːwɑ
Orthographic Variants: 
yoleua

to be moved or inciited; to fall in love

life force plus the Spanish loanword ánima (soul, spirit), equating to the Christian sense of soul

Stafford Poole, C.M., "Christian Terms in Nahuatl," n.p., n.d.

yoːli

to live

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

something that lives (noun) (see Molina)

1. for insects and plants to be born. 2. for a cornstalk that had withered to sprout again. 3. for a person, animal or plant to be alive. 4. for a person or animal to recover from an illness.