C / CH

Letter C/CH: Displaying 2961 - 2980 of 5779
to get tired.
A. Una persona o un animal ya no puede caminar porque ya caminó mucho. “Mi mamá se cansó mucho cuando fue a visitar su hermana”. B. Se cansa cuando camina mucho.
to tire s.o. or an animal.
A. Una persona cansa a alguien con un trabajo. “Eliazar cansa mucho su caballo porque lo hace cargar diario”. B. Hacer que se canse alguien.
tiredness or fatigue.
to tire s.o. or an animal.
A. Una persona cansa a alguien con un trabajo. “Eliazar cansa mucho su caballo porque lo hace cargar diario”. B. Hacer que se canse alguien.
to tire s.o. with a some kind of work.
# nouhquia ICIOHUILTILIA. nic. Una persona le hace trabajar mucho o caminar mucho a alguien y no lo hace descansar. “Araceli lo hace caminar mucho su esposo porque hay muchas subidas donde lo llevó”

for something sewn to come apart, unravel, fray (see Molina)

to unstitch s.t.

for sewing to come undone or for something to crack or split (see Molina)

to become unstitched.
to unstitch s.t. belonging to s.o. else.

a person's name, shortened from cipactli ("Crocodile" or "Dragon"); a calendrical name; attested in Mexico City, Cuernavaca, Tepetlaoztoc, and Huexotzinco in the second half of the sixteenth century; usually attested male

sipɑktɬi

crocodile, alligator, caiman; crocodilian monster; dragon; a name for a calendar day; also, a person's name (attested as both male and female), see Cipac

Orthographic Variants: 
çircuçiçion

circumcision; also, the religious observation
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cilyo, çirio, çilius

candlewood
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
ciruelas quahuitl

cherry tree (partly a loanword from Spanish, ciruelas, cherries)

citation
(a loanword from Spanish)

"Glowing Star," a deity that is part of the Ometeotl Complex, primordial parents of deities and humans, creation
"Table 3. Major Deities of the Late Pre-Hispanic Central Mexican Nahua-Speaking Communities." Handbook of Middle American Indians, Volume 6: Social Anthropology, ed Manning Nash (Austin: University of Texas Press, 1967).

Orthographic Variants: 
citlalcooatl

a snake; also called citlalin imiuh; very rare; terrifying and very poisonous, deadly; the stars on this snake, as seen in the second painting of it on folio 85v, has Europea-type pointed stars painted on it (SW)

Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 85r, Sahagún, Bernardino de. Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Transcribed and translated with notes by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 2nd rev. ed. Santa Fe, NM: School of American Research / University of Utah Press, 1950–82. Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/85r?spTexts=&nhTexts= Accessed 31 October 2025.

siːtɬɑlkwitɬɑtɬ
Orthographic Variants: 
cītlalcuitlatl

obsidian; obsidian was viewed as star excrement that turned into worms that invaded animals (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
citlalimpopoca

a comet that lasts a long time (see Molina); a star or stars emit smoke (noun and verb)

the vapor of a comet (see Molina); or, a shooting star (see Sahagún)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Years, Number 14, Part 8, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1953), 13.