C / CH

Letter C/CH: Displaying 4321 - 4340 of 5761
Orthographic Variants: 
quammatequini

one who prunes vines or trees (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammati

to get very angry, said of someone who has just been condemned(see Molina)

Orthographic Variants: 
quammaxac

the fork of a tree (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammaxalolli

the fork of two branches (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammeca tecolotl

a little owl, a red owl; a known bird (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammiuia, quammihuia

to lever, to lever up, to lever open, to jack up (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammimilli

round log or wooden column
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Orthographic Variants: 
quammimiltontli

a club, stick, or pole (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammitl

a lever (see Molina)

Orthographic Variants: 
quammomotla

to go bowling, to bowl, to play by knocking down pins (see Molina)

Orthographic Variants: 
quamochitl

a thorny tree whose leaves have medicinal value (see Hernández, attestations)

to have one’s hair tied up poorly.
# ni. Una persona no lo amarra bien su cabello y salen un poco cuando ya lo ha amarrado. “Cuando amarro mi cabello muy rápido, se queda muy feo porque no me veo en el espejo nada más así lo amarro”.
owl.
# Un pájaro grande, que tiene tres colores y muy cachetón; sale nada más en la noche cuando quiere que suceda algo. “Beto no quiere salir afuera en la noche porque tiene miedo de ver un buú”.
kwɑːmomotsoɑː
Orthographic Variants: 
cuāmomotzoā, quamomotzoa

to pull or tear out someone's hair (see Molina); to depilate someone, to pluck the hairs from someone’s head (see Karttunen)

to pull s.o.ʻs hair.
A. Persona que le jala cabella otra como sea. “Luís le jala mucho los cabellos a si hermana Sandra porque no le da de comer pronto.” B. jalar cabellos.
1. to throw rocks, fruit or sticks at s.o., an animal or s.t. 2. to throw rocks, fruit or sticks.
A. nic. Una persona avienta una piedra a alguien, una fiera, un animal domestico o alguna cosa. “Deli le avienta un piedra a un perro porque ladra mucho. 2. Nitla. Una persona avienta una piedra en un lugar. “Alberto cuando va a su milpa va tirando piedras porque va viendo pajaros”. B.tirar una piedra.
kwɑːmoːtɬɑ
Orthographic Variants: 
cuāmōtla

to throw something at someone’s head(see Karttunen)

Orthographic Variants: 
quamotzollalia

to pull or tear out someone's hair (see Molina)

for a person’s head wound to close.
# Sana la cabeza de alguien que estaba herido. “El tío de Simón ya se cerro la herida de su cabeza donde estaba cortado”.