C / CH

Letter C/CH: Displaying 4461 - 4480 of 5780
Orthographic Variants: 
quappanauaztli, quappanahuaztli, quapanahuaztli

a wooden bridge (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappanauaztontli, quappanahuaztontli, cuapanahuaztontli

a small wooden bridge (see Molina)

kwɑppɑːntɬi
Orthographic Variants: 
quapantli, quappantli, cuapantli

a bridge made of wood or stone; or, the hip (see attestations); a small hip bone; also, a measure for an amount of stone; a unit in which things are piled up for measuring [See: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]; one wonders whether the pile might be hip-high

Orthographic Variants: 
quappantontli, quapantontli, cuapantontli

a small bridge (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappatoa, quapatoa, cuapatoa

to play chess (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappatoani, quapatoani, cuapatoani

one who plays chess (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappatoliztli, quapatoliztli, cuapatoliztli

the act of playing chess (see Molina); does this word contain patolli? might this term refer to a wooden board game that is not necessarily only chess?

Orthographic Variants: 
quappatolli, quapatolli, cuapatolli

the game of chess (see Molina); might this be a reference to a wooden board game that might not always be chess, but something like patolli?

Orthographic Variants: 
quappetlacalli, quapetlacalli, cuapetlacalli

a wooden chest or trunk (see Molina)

Orthographic Variants: 
cuappetlatl, quappetlatl

the eagle mat

Orthographic Variants: 
quappiaztli

a reed tube (with ritual significance), the eagle tube
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 14, 106.

Orthographic Variants: 
quappitzactli

a thin stick (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappitzaui, quappitzahui

to go numb or stiff (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappitzauiliztli, quappitzahuiliztli

to act of becoming numb or stiff (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappitzauhqui

a stiffened or stiff person, rough, harsh; or, dry tortillas; or, a person who is skinny and wiry (like a thin stick) (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappitzoa

to end up stiff and rigid, like a stick (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappitztic

a stiffened or stiff person, rough, harsh; or, dry tortillas; or, a person who is skinny and wiry (like a thin stick) (see Molina)

a thicket of trees
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 116r. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/116r . Accessed 12 November 2025.

to stand s.t. up, supporting it with a stick.
# nic. Una persona le recarga un palo a una cosa porque no quiere que se caiga. “Roberto le recarga un palo a su casa porque ya se está cayendo y no quiere que se caiga”.