C / CH

Letter C/CH: Displaying 4421 - 4440 of 5761
kwɑːpihpiː
Orthographic Variants: 
cuāpihpī

to cut one’s hair; to cut someone’s hair (see Karttunen)

kwɑːpiːpinoɑː
Orthographic Variants: 
cuāpīpinoā

to draw something out into a point, to taper something (see Karttunen)

persona with tangled hair.
long, thin stick for hitting people or animals.
kwɑːpiːkiloːni
Orthographic Variants: 
cuāpīquilōni

cap, bonnet (see Karttunen)

kwɑːpitsɑːwɑ

to get narrow at the head or top; slender at the top, or at the tip; also, there was also a ruler of Tlatelolco named Quaquapitzahua, legitimate son and successor to Mixcohuatl, in the 14th century Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Obras históricas de Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Vols. 1-2 (México: Oficina tip. de la Secretaria de fomento, 1891), 137.

Orthographic Variants: 
quapitzauac, quapitzahuac

a triangular shape narrow at the top and wide at the bottom (see Molina)

Orthographic Variants: 
quappitzauatoc, quapitzahuatoc, cuappitzauatoc

a triangular shape narrow at the top and wide at the bottom (see Molina)

for a person to wound their head upon hitting a hard object.
to wound s.o.’s head with an object.
to break a confetti egg over s.o.’s head.
A. una persona le pega a alguien en la cabeza con algo que suena. “Yo parto huevosa Karla en la cabeza”. B. partir algo en la cabeza de alguien.
a type of beetle.
# Un animalito que está en la tierra y es redondo; su color es gris y se pone donde hay polvo hace su casa como un posito y allí se mete. “En el patio de Andrea hay muchos animalitos porque no hecha agua”.
wild boar.
# Un puerco que no tiene dueño y está nada más en el monte, no se pueden acercar donde está o no lo pueden agarrar porque tiene mucho carácter, su color es café, veis y tiene sus vellos parados. “Andrés en ese monte nunca vallas porque están puercos de monte que tienen mucho carácter”.
to press on s.t. with one’s hand or fingers or with s.t. else.
# nic. Una persona lo aplasta una cosa con su dedo o con otra cosa. “Perla cuando lava siempre atora su ropa en un bejuco”.
kwɑːpotʃiktik
Orthographic Variants: 
cuāpochictic

someone gray-haired (see Karttunen)

to pour a liquid on s.o.’s head.
# una persona no se acuerda donde deja una cosa de otra lo que ella cuidaba. “ese niño le perdió el machete a su papá donde trabajaba”.
to smear s.t. on s.o.’s head.
# una persona le embarra una cosa en la cabeza de otro. “Aracely le echo a su hermano en la cabeza el jugo de la naranja”.
1. to loose s.t. 2. to confuse s.o. 3. to get lost. 4. to be mistaken.
# 1. nic. Una persona no sabe donde dejó a alguien, un animal domestico o una cosa. nimo. Una persona no sabe por donde irse. “cuando John va a Tepecxitlan siempre se pierde porque no agarra el carro que va a ese pueblito”. 2. nimo. Una persona hace una cosa lo que pensó parece que si es cierto. Gabriel se equivoco cuando escribía en el pizarrón: escribió náhuatl con w”. 3. nic. Una persona desvia en su camino a otro. nimo. Una persona ya no puede terminar un trabajo porque hay muchas pensamientos de cómo se hace ese trabajo, y no sabe cual esta bien. “bate la masa y ponle sal, después haz tamales sola; ella se echo en la cabeza y no terminó”.
person with curly hair.