C / CH

Letter C/CH: Displaying 621 - 640 of 5780
at the edge of s.o. or an animal’s mouth.
kɑmɑtepɑːtʃoɑː
Orthographic Variants: 
camatepāchoā

to get one's mouth bruised; to bruise someone on the mouth(see Karttunen)

to give s.o. or an animal s.t. to drink directly in their mouth.
#una persona le da a otra o a un animal sobre o en la boca una cosa que se come o el chile que esta aguado .”pedro le pone medicamento a su perro por que tiene el ocico o encias inflamadas

fully loaded (as in a cart) (?)

kɑmɑtetɬ

1) large carts (see Molina); 2) cheek (see Sahagún)

to talk a lot.
A. una persona habla. “Mi suegra siempre le gusta hablar cuando la visitan sus familiares a su casa.
1. a mouthfull of food. 2. mouth (older Nahuatl).
kɑmɑtɬ

the mouth
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

to check s.o. or an animal’s mouth.
#una persona le revisa la boca a otro de sus animales o los de sus parientes.”Francisco cuando vende un Puerco antes lo revisa de la trompa si no tiene ajolotes conocidas por ladillas.
to put s.t. in s.o.’s mouth.
# nic. Persona que pone una cosa en la boca de alguien. “ Yo cuando le doy de comer a mi perro solo se lo voy poniendo su tortilla en su boca porque no quiero que lo tire tire”.
to put s.t. in one’s mouth.
# nic. Persona que pone una cosa en su boca. “Yo cuando me dan pastillas no quiero tomarlos solo lo pongo en mi boca y despues lo tiro cuando nadie me ve”

a cloth, or a cover for a bed (see Molina)

to open s.o. or an animal’s mouth.
# nic. Persona que con su mano le habre la boca a alguien. “Yo le habro la boca de mi hermano menor cuando no quiere tomar medicinas y mi mamá hace que se lo trague”. 2. nimo. Persona que bosteza. “Cuando mi mamá quiere revisarme la boca me dice que habra la boca grande”
kɑmɑtɬɑpoloːltiɑː
Orthographic Variants: 
camatlapolōltiā

to blunder in speech (see Karttunen)

kɑmɑtɬɑtiɑ

to brand another person's face with fire (see Molina)

for one’s mouth to burn due to consuming a spicy or hot food or liquid.

the beautiful delicacy of the lips (?)

one who is adroit in speech
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), who cites Sahagún, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/camatoltecatl/42435

kɑmɑtotoːnkɑpɑhtɬi
Orthographic Variants: 
camatotōncapahtli

medicinal plant with round leaves (see Karttunen)

kɑmɑtoʃkoɑː
Orthographic Variants: 
camatoxcoā

to say something unintentionally (see Karttunen)