C / CH

Letter C/CH: Displaying 681 - 700 of 5780

literally, the heart of the bell, but it refers to the bell clapper (see Molina) (partially a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
capanan, capana, canpana

a bell, typically a church bell (Nahuas had bells their own bells that wore when dancing) (SW)

Orthographic Variants: 
canpanario

belfry
(a loanword from Spanish)

a bell, hand bell (see attestations)

kɑmpɑʃilwiɑː

to eat what has been snatched away from someone else (see Molina); or, to nip at something or someone, to swallow something without chewing (see Karttunen)

kɑmpɑʃoɑː
Orthographic Variants: 
campaxoā

to nip at something or someone, to swallow something without chewing (see karttunen)

ritual, ceremony.
1. big cheeks. 2. full beard.
kɑmpopoːtstik

fully loaded (as in a cart) (?)

1. big cheeks. 2. full beard.
for a person or animal to stuff its mouth with food.
# Nic. Una persona, animal silvestre y animal domestico llena su boca con mucha comida cuando come. “Carina siempre llena su boca con su comida cuando ha tenido mucha hambre o cuando come rápido”.
to stuff s.o. or an animal’s mouth with food.
# Nic. Una persona, animal silvestre y animal domestico llena su boca con mucha comida a otro cuando le da de comer. “Carina siempre llena de masa el pico de los guajolotitos cuando les da de comer”.
to stuff s.o. or an animal’s mouth with food.
# Nic. Una persona pone mucha comida o tortilla en la trompa de un animal domestico o alguien que es pequeño cuando le da de comer. “Yo le metí mucha masa a mi guajolote, después no pudo respirar y murio”.
kɑmpotsoɑ

for the cheeks to swell, or fill, puff up (see Molina)

to stuff oneʻs mouth with food.
# Nic. Una persona o animal domestico se pone mucha comida en la boca cuando come”. “Mi puerco cuando ha tenido mucha hambre se mete mucha maíz en la trompa, y en un ratito se lo acaba de comer”.
for one’s mouth to be filled with food.
for a person or animal to fill its mouth with food.

to sink one's teeth into something or take a bite (see Molina)

from where, whence (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
can ie no ihui.

likewise (an idiomatic expression)

Rebecca Horn's notes from classes in Nahuatl with James Lockhart. Some of her note cards are harvested here by Stephanie Wood.