C / CH

Letter C/CH: Displaying 641 - 660 of 5780
to make s.o. each with their mouth closed. 3. to stop speaking.
A. nimo. una persona se calla la boca. “Carlos no se calla la boca cuando come, por eso se cae la comida de la boca”. 2. nic. una persona hace que se callen otras persdonas. “Carlos le calla la boca a su hermano porque es muy grosero” 3. nimo, una persona que se calla. “Eliazar se callo, porque le hizo una broma a Pedro”.
underneath s.o. or an animal’s mouth.
kɑmɑtsɑjɑːnɑ

to open someone else's mouth very wide, dislocating the jaws

cheek hair (on the face) (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
camatzuntli

the beauty of the cheeks of the face (see Molina)

the vocal chords (see Sahagún)

the tutelary god of the Teochichimecs; equated often with Mixcoatl, the Mexica god of hunting; came to be seen as the Tlaxcalan hunting god; said to be the deity worshiped by those who settled Chalco, putting his image on Mount Teopoyauhtlan

Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 29, 87 n396, n397.

an odor from the mouth (see Molina)

kɑmilektik

something dark, or fruit that is colored

kɑmileːwɑ
Orthographic Variants: 
camileua

to remove the pits(?) from cherries or from fruit; or to get dark

brown

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 106.

brown

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 106.

royal road
(a loanword from Spanish)

road
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
camīxa, camīsa, camissa, camisatli, camixatzintli

a shirt

to put on a shirt
(partly a loanword from Spanish)

how can you be so blind? (you do not see what you don't want to se)

Orthographic Variants: 
cammach mocnopil? cammachmomaceual?

how did such goodness befall you? or, how did you get so lucky? (when a question)

sweet potato gruel.
the color purple.