C / CH

Letter C/CH: Displaying 741 - 760 of 5729

where are we to go?

kɑːnnelpɑ
Orthographic Variants: 
cānnelpa

to where? (see Karttunen)

where we must go (see Molina)

Orthographic Variants: 
Gano Moteuhcçoma, Cano Moctezuma

a prominent Spanish-Nahua name; don Juan Cano Moctezuma was the son of doña Isabel Moctezuma and grandson of Moctezuma II; he married into a prominent family in Cáceres, Spain

the last name of a Spaniard who participated in the seizure of power in Tenochtitlan, Juan Cano; he married doña Isabel de Moteuczoma; they had three children, Pedro Cano, Gonzalo Cano, and doña Isabel de Jesús Cano, the latter became a nun; Gonzalo had a son named don Juan Cano de Moteuczoma, who had a son named don Diego de Moteuczoma, a commander in the Order of Santiago; don Diego married a daughter of Clemente Valdés. (all according to Chimalpahin) Such genealogies link pre-contact with Spanish colonial times.

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 84–85.

Orthographic Variants: 
descalços

a canon, as in a canon of the cathedral chapter, a secular priest
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

to canonize (see attestations)
(a loanword from Spanish, Nahuatlized)

kɑnoːso
Orthographic Variants: 
canoço

it is like that; or, that's the way it is (affirming something) (see Molina)

toward where (more common); may also possibly be: wherever

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

a person or animal’s chin.

sung; often referring to a Mass that is sung
(a loanword from Spanish)

to sell candles.
#Una persona pone velas en el tianguis porque quiere que se lo compren. “yo vendo velas cuando ya se acerca el día festivo por que entonces muchos me compran”.
to sell s.o.’s candles.
#Una persona ofrece su vela a otro, porque quiere que se lo compren. “María vende las velas de su mama porque quería comprarse un refresco”
to sell s.o.’s candles.
#Una persona ofrece o lleva al tianguis las velas de otro por que quiere que se lo compren. “Vendí las velas de mi mama por que ella no pudo ir al tianguis”.
to sell candles to s.o.
#Una persona hace que alguien compre vela lo que ella ofrece. “Adriana le vendió las velas de la maestra cuando había ido de visita a su casa”.
for one’s cheeks to swell.
# ni. Persona, animal silvestre y animal doméstico empieza a inflamarse el cachete porque se peleó o está enfermo. “Mi mamá se le hincha el cachete porque le quitaron muchos dientes ayer”.

a canticle, sacred song (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 180–181.