C / CH

Letter C/CH: Displaying 741 - 760 of 5778
around here.
#Por aquí. “Mamá, ¿este carne de puerco donde lo voy a poner? Por aquí ponlo para que no lo lleve el perro”.
kɑːnin

where? to where? from where? (interrogative pronoun)

kɑːnmɑtʃ
Orthographic Variants: 
cānmach

where (see Karttunen)

to pull out s.o.’s beard or moustache.
kɑːnnel
Orthographic Variants: 
cānnel

where? Where in the world? (see Karttunen)

where are we to go?

kɑːnnelpɑ
Orthographic Variants: 
cānnelpa

to where? (see Karttunen)

where we must go (see Molina)

Orthographic Variants: 
Gano Moteuhcçoma, Cano Moctezuma

a prominent Spanish-Nahua name; don Juan Cano Moctezuma was the son of doña Isabel Moctezuma and grandson of Moctezuma II; he married into a prominent family in Cáceres, Spain

the last name of a Spaniard who participated in the seizure of power in Tenochtitlan, Juan Cano; he married doña Isabel de Moteuczoma; they had three children, Pedro Cano, Gonzalo Cano, and doña Isabel de Jesús Cano, the latter became a nun; Gonzalo had a son named don Juan Cano de Moteuczoma, who had a son named don Diego de Moteuczoma, a commander in the Order of Santiago; don Diego married a daughter of Clemente Valdés. (all according to Chimalpahin) Such genealogies link pre-contact with Spanish colonial times.

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 84–85.

Orthographic Variants: 
descalços

a canon, as in a canon of the cathedral chapter, a secular priest
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

to canonize (see attestations)
(a loanword from Spanish, Nahuatlized)

kɑnoːso
Orthographic Variants: 
canoço

it is like that; or, that's the way it is (affirming something) (see Molina)

toward where (more common); may also possibly be: wherever

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

a person or animal’s chin.

sung; often referring to a Mass that is sung
(a loanword from Spanish)

to sell candles.
#Una persona pone velas en el tianguis porque quiere que se lo compren. “yo vendo velas cuando ya se acerca el día festivo por que entonces muchos me compran”.