H

Letter H: Displaying 961 - 980 of 1100
Orthographic Variants: 
huinitli, huintli

a kite, a bird of prey; Eugene Hunn suggests the name recalls the bird song, and is therefore onomapoetic
See the Gran Diccionario Náhuatl, citing BnF 362. Translation to English and added notes by Stephanie Wood. Personal communication from Gene Hunn, 29 August 2023.

Orthographic Variants: 
uino namaca

to sell wine (partly a loanword from Spanish, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino namacac

a wine seller or tavern keeper (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino namacoyan

a tavern or place where wine is sold (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino patzcaloyan

(see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino patzconi uehpantli

(see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino xococ, vino xococ

wine vinegar (see Molina; partly a loanword, huino = vino = wine)

wine, moonshine.
to sell alcohol.
Orthographic Variants: 
uinoteca

(see Molina)

Orthographic Variants: 
uinotecac

a container for serving wine (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uinoxayotl

the dregs of the wine, or bits of skin, seeds, or pulp (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

wiːpɑːnɑ
Orthographic Variants: 
uipana

to put people in order and concert when there is a procession; to form a line; to line people up; to put things in order (see Molina and Karttunen)

to tie bamboo sticks together to make the wall of a house.
#uan persona amarra los palos de la casa osea paredes.”mi papa termino una casa y ahora nosotros ponemos los palos para la pared”
to tie s.t. up with many bindings for s.o.
# nic. Una persona le amarra muchas veces una cosa de alguien con un bejuco o con un trapo porque no quiere que se desate. “Juana le enredó con mucha bejuco la leña de su hijo lo que se va llevar a su casa”.
wiːpɑːntikɑh
Orthographic Variants: 
huīpānticah

to be lined up (see Karttunen)

wiːpɑːntɬi
Orthographic Variants: 
huīpāntli

file, line, row (see Karttunen)

1. stiff (the body of a dead person). 2. a person who dances stiffly. 3. a stiff wire, rope or stick.
wiːpiːlli
Orthographic Variants: 
uipilli, uipili, vipilli, vipili

an indigenous woman’s rectangular blouse or shift (loaned to Spanish as huipil)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 36.

This garment could have feathers woven in. It typically has a V-neck with a rectangular reinforcement patch at the base of the V. (see attestations and see examples in our Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs)

Orthographic Variants: 
uipiltlappoyahuac

a type of huipil (Indigenous woman's blouse) that has colored trim and the rest white (see Molina)