H

Letter H: Displaying 961 - 980 of 1098
Orthographic Variants: 
uino namaca

to sell wine (partly a loanword from Spanish, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino namacac

a wine seller or tavern keeper (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino namacoyan

a tavern or place where wine is sold (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino patzcaloyan

(see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino patzconi uehpantli

(see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino xococ, vino xococ

wine vinegar (see Molina; partly a loanword, huino = vino = wine)

wine, moonshine.
to sell alcohol.
Orthographic Variants: 
uinoteca

(see Molina)

Orthographic Variants: 
uinotecac

a container for serving wine (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uinoxayotl

the dregs of the wine, or bits of skin, seeds, or pulp (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

wiːpɑːnɑ
Orthographic Variants: 
uipana

to put people in order and concert when there is a procession; to form a line; to line people up; to put things in order (see Molina and Karttunen)

to tie bamboo sticks together to make the wall of a house.
#uan persona amarra los palos de la casa osea paredes.”mi papa termino una casa y ahora nosotros ponemos los palos para la pared”
to tie s.t. up with many bindings for s.o.
# nic. Una persona le amarra muchas veces una cosa de alguien con un bejuco o con un trapo porque no quiere que se desate. “Juana le enredó con mucha bejuco la leña de su hijo lo que se va llevar a su casa”.
wiːpɑːntikɑh
Orthographic Variants: 
huīpānticah

to be lined up (see Karttunen)

wiːpɑːntɬi
Orthographic Variants: 
huīpāntli

file, line, row (see Karttunen)

1. stiff (the body of a dead person). 2. a person who dances stiffly. 3. a stiff wire, rope or stick.
wiːpiːlli
Orthographic Variants: 
uipilli, uipili, vipilli, vipili

an indigenous woman’s blouse or shift (loaned to Spanish as huipil)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 36.

This garment could have feathers woven in. (see attestations)

Orthographic Variants: 
uipiltlappoyahuac

a type of huipil (Indigenous woman's blouse) that has colored trim and the rest white (see Molina)

wiːpiːltoːntɬi
Orthographic Variants: 
uipiltontli