I

Letter I: Displaying 821 - 840 of 3295
for grains to scatter on the ground.
1. to sow seeds. 2. to scatter things on the ground.
# 1. niqu. Una persona tira la semilla de algo porque quiere que nazca y después que de su fruto. “Mi abuela manda a mi abuelo que tire la semilla de la calabaza porque apenas tiene poco que ha llovido”. 2. niqu. Una persona y un animal domestico tira una cosa en la tierra”. “Mis pollos cuando comen siempre tiran su maíz en el patio porque son
1. to sew ripped clothing. 2. to embroider.
# niqu. Una persona cose una ropa o una cosa con hilo y aguja o con la maquina. “Yo coso mi camisa (blusa) con la que voy a ir al baile en Tepenahuac”.
to sew s.t. for s.o.
# niqu. Un apersona le cose a otro una ropa con una aguja. “Yo les coso la ropa de mi cuñada porque ella no sabe como hacerlo”.
to blow s.o.’s nose.
iwɑː
Orthographic Variants: 
iua

to send, dispatch (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
iuallalitzin espiritu sancto, ihuallalitzin espiritu santo

the coming of the Holy Spirit (see Molina)
(partly loanwords from Latin and Spanish)

Orthographic Variants: 
iuallalitzin totecuiyo iesu christo, ihuallalitzin totecuiyo jesu christo, ihuallalitzin totecuiyo iesu cristo

the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina) (partly loanwords from Latin and Spanish)

Orthographic Variants: 
iuallaliz yn espiritu sancto, ihuallaliz yn espiritu sancto, ihuallaliz in espiritu santo

the coming of the Holy Spirit (see Molina)

iːwɑːn
Orthographic Variants: 
yhuan, iuan, ivan, yoan

and, along with, with

Orthographic Variants: 
iuanca

to be; something next to another (see Molina)

Orthographic Variants: 
iuelmach yn dios, ihuelmach yn dios

the consent of God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

Orthographic Variants: 
iuetziam monequi, ihuetzian monequi

something well used and spent profitably (see Molina)

fellow parent-in-law (consuegro)

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

iwi
Orthographic Variants: 
iui, ihu, yuh, yhui, yhuin, yui

to be a certain way; thus, in this manner; it is similar, it is thus
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 135.

verbalizing suffix.
Orthographic Variants: 
iuian uitequi

to injure, or beat someone lightly (see Molina)

Orthographic Variants: 
iuian nemiliztli

a peaceful life (see Molina)

Orthographic Variants: 
iuian nemini

a peaceful and tranquil person (see Molina)

Orthographic Variants: 
iuian tlaqua, ihuian tlaqua

to eat slowly and tranquilly (see Molina)