M

Letter M: Displaying 361 - 380 of 2874

majesty
(a loanword from Spanish)

magnificent
(a loanword from Spanish)

an agave plant
(a loanword from Spanish)

See MĀITL.
# No. Una persona y animal silvestre una parte de su cuerpo que lo utilizan para agarrar. “Mi abuelita se lastimó la mano porque se cayó en un barranco”,

not, no

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 157.

Orthographic Variants: 
mahauiltia

an honest harlot (see Molina)

precisely like that; just like that

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

1. to throw s.t. away. 2. to release s.o. or s.t.
# nic/tomo. Una persona le avienta o tira una cosa. “Mi hermano agarró mi mano y me solté porque hizo enojar”.
1. to give permission to s.o. to go somewhere. 2. to tell a dead person they may rest in peace. 3. for people to disperse at the end of a meeting or ceremony.
# 1. nic. una persona deja que haga una cosa otro. “Victoriano no le dio permiso su hija para que vaya al baile de Tecomate pero se fue a escondidas”. 2. Una persona le dice a los muertos que ya descanse porque ya se termino su vida. “cuando se muere una persona en ocho días se dan de comer todos los que estaban cuando se murió, y después lo despiden”. 3. Las personas los que están en un baile empiezan a separarse por la madrugada porque ya va amaneciendo y no terminan de tocar. “cuando hay un baile en la escuela, los alumnos que salen se despiden cuando ya va a salir el sol”.
to throw s.t. at s.o. or an animal.
# Nic. Una persona hace que se valla una cosa en un lugar y en que se caiga alguien, animal silvetsre y animal domestico. “Mi hermano me aventó una piedra y me hizo un hoyo en la cabeza”.
to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace.
# una persona le habla un rezandero porque quiere que le venga a rezar a alguien que ya esta muerto porque asusta demasiado y no puede descansar su sombra. “es muy reciente la muerte de mi hijo y lo escucharon una noche llorando alla afuera por eso llamamos al rezandero otra vez que lo valla a despedir”.

merit, recompense, fortune

for a person or animal to get trapped or stuck in s.t.
# Un animal silvestre y un animal domestico se queda en una cosa que lo ha puesto una persona para agarrarlo o matarlo. “Cuando mi papá atrapaba en la milpa si se atoraban los animalitos”
1. to hunt an animal with a trap. 2. for an animal to hunt and kill another. 3. to get entwined in s.t. or get one’s foot caught in a hole. 4. to step in excrement.
#1. nic. Una persona agarra un animal silvestre con una trampa. “Cuando mi papá pone una trampa en la milpa atrapa muchos conejos”. 2. qui. Un animal silvestre agarra a otro animal y lo mata para después se lo va a comer. “Mi gato atrapó a un ratón donde está colocado el maíz y empezó a comerlo”. 3. nech. Una persona se para sobre la caca donde se ha hecho otra persona. “Martín no llegó en el baile ayer porque lo atraparon en el camino”.
for the godparent to receive a baptized child as his or her own.
# nic. Una persona recibe como su hijo cuando le hecha el padre agua bendita en su cabeza en la iglesia. “Yo fui la madrina de victorina cuando lo bautizaron”.
to become s.o.’s child’s godparent at baptism.
# nic. Una persona recibe un hijo de alguien cuando lo bautiza el padre. “Yo bauticé dos de los hijos de mi hermano porque no sabia a quien decirle”.
to have s.o. become a godparent of baptism.
# nic. Una persona hace que lo apadrine a su hijo a alguien cuando lo bautizan. “Agustín y su esposa les dan de tomar y les dan cosas a sus compadres porque van a bautizar su hijo”.
for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold.
to distribute or hand things out.
# niquin/timo. Una persona, un animal Silvestre y un animal domestico hace que reciban una cosa a otros. “Hoy no nos repartieron bien aquellos tamales porque nada más se lo repartieron a algunos un poco más”.
1. for a doctor to examine a patient with his or her hands. 2. to feel around for s.t. 3. to squeeze fruit with one’s hands to see if it is ripe.
# 1. nic. Una persona con su mano toca a alguien, un animal silvestre y un animal domestico para saber donde le duele y que tiene. “Una persona que suba le masajea a mi hermano en la palma de su pie porque empezó a salir granos muy grandes”. 2. Una persona busca una cosa cuando no lo encuentra. “En la casa de María buscan donde está su blusa porque está muy oscuro”. 3. Una persona ablanda una cosa que se come para saber si está bien maduro. “Mi mamá siente aquel naranja si todavía sirve”.