M

Letter M: Displaying 1141 - 1160 of 2874
mɑwkɑːtsɑhtsi
Orthographic Variants: 
mauhcātzahtzi

to cry out in fear (see Karttunen)

to scream out of fear (see Molina)

a scream of terror (see Molina)

someone that screams with terror (see Molina)

a person's name (gender not made clear, but other attestations are male)

(Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 132–133.

also, there was a lord, Huehue Mauhcaxochitzin, son of Tizocicatzin (ruler of Tenochtitlan), and father of doña María, all according to Chimalpahin

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

also, there was a don Pedro Mauhcaxochitzin, grandson of Huehue Mauhcaxochitzin

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

mɑwkɑːyɑkɑːnɑ
Orthographic Variants: 
mauhcāyacāna

to flee ahead of someone (see Karttunen)

fearful, easily scared (see Molina)

mɑwkɑːyoːtɬ
Orthographic Variants: 
mauhcāyōtl

fear, terror (see Karttunen)

mɑːwki

timorous, or a coward (see Molina)

mɑwtiɑː
Orthographic Variants: 
mauhtiā

to be frightened; to frighten someone (see Karttunen)

that is

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

to have inflammation in the (finger/toe) nail (the tissue below the nail is agitated) (see Molina)

inflammation of the nail (toe/finger), agitated tissue right under the nail (see Molina)

in-between my thighs, the angle one's legs make when being born (see Molina)

mɑʃɑkɑloɑ

the tree is branching (see Molina)

mɑʃɑktɬi

fork, fork in a road (see Molina); also a term for the crotch (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
maxaqualoa

to rub or scrub something between one's hands; or, to crumble or tear into little pieces with one's hands (see Molina)

to stick one’s hand with s.t. sharp or pointed.
mɑʃɑlwiɑ

to take out something from another (see Molina)

to split s.t. in two that belongs to s.o. else.
# nic. Una persona solo un poco parte a la mitad una cosa o palo. “Alba le partió el palo de su hermana porque así le ordenaron en su escuela”.