M

Letter M: Displaying 1201 - 1220 of 2874

a son of Huehue Tezozomoctli and Tzihuacxochitzin (of Malinalco), he ruled in Coyoacan
(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 110–111.

a person's name (gender not made clear)

This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. (surprise, astonishment, sudden realization)
mɑːyɑwi
Orthographic Variants: 
mayaui

to hurl, hurl down
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

to hurl something down, to dash someone down to his death (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Maniauini, Maniahuini

a tlatoani (tlahtoani) and Chichimeca governor who came to power in the year 9 Rabbit, succeeding Moquihuix, and died in the year 2 Rabbit (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 210, 211.

mɑyɑːnɑ

to be hungry

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

to be hungry.
A. Una persona, animal, vacas y la tierra quiere comer porque no ha comido. “Eduardo tiene hambre porque ya cerraron el comedor”. “La muerte tiene hambre porque baja la tieera donde lo han enterrado”.”Empezó a morirse los animales de mi papá porque tienen hambre la tierra, y por eso le dio de comer”. B. Tener hambre.
mɑyɑːnɑlistɬi
Orthographic Variants: 
mayanalistli

hunger, famine (see Molina and Karttunen)

mɑyɑːnɑloː

one is hungry, everyone is hungry, there is famine
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 144.

mɑyɑːnɑltiɑː

to starve someone to death (literally, to make someone be hungry) (see Molina and Karttunen)

mɑjɑːnɑni

severe hunger, starvation (see Molina)

mɑyɑːnkɑːkwi
Orthographic Variants: 
mayāncācui

to get hungry (see Karttunen)

mɑyɑːnmiki
Orthographic Variants: 
mayānmiqui

to be very hungry, to be perishing of hunger (see Karttunen)

mɑyɑːntɬi
Orthographic Variants: 
mayāntli

hunger (see Karttunen)

mɑjɑken

wolf (both in female and male pronouns) (see Molina)

mɑjɑːtɬ

a certain flying beetle (see Molina)

right hand (see Molina)

Orthographic Variants: 
mayauhtiuetzi

to throw oneself to the floor (see Molina)

mɑːyeh
Orthographic Variants: 
māyeh

someone with hands (see Karttunen)

mɑːyeːkkɑːntɬi

right hand (see Molina and Karttunen)