M

Letter M: Displaying 1381 - 1400 of 2885
the disguised or masked ones at the carnaval in the Huasteca region of Veracruz.
for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers.
# ni. Una persona varón se pone ropa de mujer, se pone una mascara y baila con otros en el festival de disfrazes. “Miguel se disfrazó hace una año, se puso una nahua y una camisa y no lo reconocieron”.
for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers.
# ni. Una persona varón se pone ropa de mujer, se pone una mascara y baila con otros en el festival de disfrazes. “Miguel se disfrazó hace una año, se puso una nahua y una camisa y no lo reconocieron”.
person who has painted their face to participate in the carnaval.
carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz.
carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz.
mekoːwiɑ
Orthographic Variants: 
mecouia

to purchase magueyes (agave plants) (see Molina)

Orthographic Variants: 
medigo

doctor
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

measurement
(a loanword from Spanish)

a Spanish surname

Orthographic Variants: 
melio, media

a half; a half real or tomin; coin; money; monetary value; also seen as an adjective
(a loanword from Spanish)

a meditation, a spiritual exercise
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 132–133.

Orthographic Variants: 
meeleuia

a man who is a tyrant (see Molina)

plural absolutive suffix.
to get one’s feet repeatedly entangled in something on the ground while walking.
to stretch out one’s body when lying down.
# nimo. Una persona, animal doméstico y animal silvestre estira todo su cuerpo. “Ese mi perrito siempre se estira cuando despierta”.
1. to straighten s.t. or a stiff body part for s.o. 2. to extend out s.t. for s.o.
# nic. Una persona hace que se haga derecho una cosa de alguien o una parte de su cuerpo que está muy dura. “Yo enderezo los fierros de mi papá para que no batalle al trabajar con ellos”.
to sob.
# Ni. Una persona saca su aire por ratitos porque ha llorado. “Victoriano cuando llora exhala mucho aire y después se le hinchan los ojos”.