M

Letter M: Displaying 1381 - 1400 of 2874
carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz.
carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz.
mekoːwiɑ
Orthographic Variants: 
mecouia

to purchase magueyes (agave plants) (see Molina)

Orthographic Variants: 
medigo

doctor
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

measurement
(a loanword from Spanish)

a Spanish surname

Orthographic Variants: 
melio, media

a half; a half real or tomin; coin; money; monetary value; also seen as an adjective
(a loanword from Spanish)

a meditation, a spiritual exercise
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 132–133.

Orthographic Variants: 
meeleuia

a man who is a tyrant (see Molina)

plural absolutive suffix.
to get one’s feet repeatedly entangled in something on the ground while walking.
to stretch out one’s body when lying down.
# nimo. Una persona, animal doméstico y animal silvestre estira todo su cuerpo. “Ese mi perrito siempre se estira cuando despierta”.
1. to straighten s.t. or a stiff body part for s.o. 2. to extend out s.t. for s.o.
# nic. Una persona hace que se haga derecho una cosa de alguien o una parte de su cuerpo que está muy dura. “Yo enderezo los fierros de mi papá para que no batalle al trabajar con ellos”.
to sob.
# Ni. Una persona saca su aire por ratitos porque ha llorado. “Victoriano cuando llora exhala mucho aire y después se le hinchan los ojos”.

to get up, stand up (in modern Eastern Huastecan Nahuatl, one will say "ximehua" to ask someone to get up, wake up and get up); it is raised up

to hoe a field, to weed (see IDIEZ)

to weed with a hoe.
# nic./nitla. Una persona corta yerba con un arado para que no mate la mata. “Eleazar nunca escarda su milpa, por eso le lastimó el azadón”.
for a person or animal to get up.
# ni. Una persona se para, animal silvestre y animal doméstico que está acostado. “Mi hermanito quiere levantarse solo que aún no puede porque todavia es un bebé”.
Orthographic Variants: 
meuatiquetza

for a horse (or the like) to rise up on its hind legs (see Molina)