M

Letter M: Displaying 1461 - 1480 of 2874
to weed with a hoe, after all.
for a person or animal to get up, after all.
to hang s.o. on one’s shoulder, after all.
for a child in a tantrum to kick wildly on the ground.
# el niño se acuesta en el tierra y rascal cuando esta enojado.”agustin cuando estaba chiquito era muy berinchudo por que le quitaban sus guguetes”
memetɬ

cultivated maguey (see Karttunen)

a grinding-stone

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 109.

to have been someplace or to have been doing s.t. for a month, after all.
mehmejɑ

for water or some other liquid to flow or spring from many places (see Molina); from other examples, this would include breast milk

memeːjɑlloːtɬ

milk (see Molina); including breast milk

an agave (maguey) field (see attestations)

Orthographic Variants: 
memoRya, nemoria, nemorya, memorial

memorandum [of a testament]; statement; document (a loanword from Spanish)

a European personal name taken by some indigenous women (see attestations)

a Spanish surname
(a loanword from Spanish)

the surnames of a cacique family that was active in the distribution (and probably the production) of títulos of the type called Techialoyan, along with false genealogies and coats of arms; the name Austria was also typically a part of the string of last names used by this family

don Antonio de Mendoza Temazcalxolotzin, a lord from San Sebastián Atzaqualco, is said to have left a painting with information about the men who gave Acamapichtli their daughters to help him have children when his wife, Illancueitl, could not have children; it also tells of the offspring Acamapichtli had. (all according to Chimalpahin)

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 84–85.

Orthographic Variants: 
mendoça, Mentoça

a Spanish surname; the first viceroy was don Antonio de Mendoza; some Nahuas used this name

uncooked honey or sap from the maguey plant (see Molina)

Orthographic Variants: 
menexualiztli

hemorrhoids or piles (see Molina)

an group of friars linked to the Franciscans
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.