M

Letter M: Displaying 1661 - 1680 of 2878

a funeral

(ca. 1582 Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 180–181.

mikkɑːpɑntɬɑːsɑ

to unearth the dead body (see Molina)

mikkɑːkiːʃtiɑ

to unearth a dead body (see Molina)

mikkɑːtɑtɑkɑ

to unearth a dead body (see Molina)

mikkɑːteːkɑ
Orthographic Variants: 
miccātēca

to be stunned, dazed, unconscious; to daze, stun someone (see Karttunen)

mikkɑːteːmɑhmɑkilistɬi

testament commands (see Molina)

Orthographic Variants: 
miccatepuztli

church bell; literally, dead-person-metal or death-metal, as the bells tolled fairly constantly in the sixteenth century as a result of all the loss of life during the epidemics (see Lockhart)

mikkɑːtetɬ

a grave stone, possibly a head stone (see Molina)

mikkɑːtɬɑpikiɑ
Orthographic Variants: 
miccatlapiquia

to pretend that one is dead (see Molina)

mikkɑːtɬɑtɬɑʃistɬi
Orthographic Variants: 
miccātlatlaxiztli

whooping cough (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
micatlatzilini, micatlatzinlini, miccātlatzilīni

for death bells to toll (see Karttunen)

mikkɑːtoːnɑwistɬi
Orthographic Variants: 
miccātōnahuiztli

malaria (see Karttunen)

the deceased; or, possibly also the souls of the deceased

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 210–211.

mikkɑːtsontekomɑtɬ
Orthographic Variants: 
miccātzontecomatl

skull (see Karttunen)

mikkɑːʃoːtʃitɬ
Orthographic Variants: 
miccāxōchitl

marigold (Tagetes erecta); literally "death-flower," but the indigenous name for the large indigenous marigold related to All Souls' Day is cempohualxochitl (see Karttunen)

mikkɑːjetokɑ

to fake that one is dead (see Molina)

mikkɑːyehyekoɑː
Orthographic Variants: 
miccāyehyecoā

to be in terminal agony (see Karttunen)

mikkɑːsɑːwɑ
Orthographic Variants: 
miccazaua

to bring clothing one wears when someone has passed away (the clothing decorations is often black to represent the pain and sorrow one feels)