N

Letter N: Displaying 281 - 300 of 2364
Orthographic Variants: 
nahualpollihui

to defeat through trickery (see attestation)

Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 76–77.

nɑːwɑlpoloɑ
Orthographic Variants: 
naualpoloa

to take someone using cunning, to a dangerous place in order to cause harm (see Molina)

nɑːwɑlkiːʃtiɑ
Orthographic Variants: 
naualquixtia

to take out or kick out someone from someplace using deception and cunning (see Molina)

Orthographic Variants: 
Navhalquizqui

a person's name (not clear if male or female)

nɑːwɑlteːkɑ
Orthographic Variants: 
naualteca

to reassure someone through cunning or deception (see Molina)

nɑːwɑltekiliɑ
Orthographic Variants: 
naualtequilia

to place an obstacle with the intention of tripping someone or causing him or her to stumble (see Molina)

a divining mirror
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 36.

nɑːwɑltiɑ
Orthographic Variants: 
naualtia

to hide oneself or protect oneself with something; to hide in the shadows of something; to hide behind someone (see Molina)

1. to hide s.o., an animal or s.t. somewhere. 2. for an animal to hide somewhere.
# una persona se esconde atrás de alguien, un palo o una cosa. “mi papá nada mas se escondió en una árbol y así no lo tumbo el toro”.
1. to have s.o. carry one’s baby in their arms. 2. to place a well-formed doll in the hands of a pregnant woman so that baby will be born healthy.
1. to have s.o. carry one’s baby in their arms. 2. to place a well-formed doll in the hands of a pregnant woman so that baby will be born healthy.
# una persona que esta embarazada le abrazan una muñeca que su bebe salga parece una persona de la ciudad. “Lucia le cargaron una muñeca y ahora su bebe tiene su cabello como elote muy bonito rubio”.
nɑːwɑltɬɑhkɑkɑkiːtiɑː
Orthographic Variants: 
nāhualtlahcacaquītiā

to offend someone (see Karttunen)

an oral genre called Nahual Names, with incantations (late 1584, described in an inquisitorial proceeding)
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 70.

nɑːwɑljoːllɑːliɑ
Orthographic Variants: 
naualyollalia

to reassure someone with lies (see Molina)

nɑːwɑkeh
Orthographic Variants: 
nāhuaqueh, nauaque

the one that is close to all things, god (see Karttunen)

nɑːwɑhteki
Orthographic Variants: 
nauatequi

to hug someone; to hug one's self (when reflexive)

Orthographic Variants: 
nauati
nɑːwɑti

to speak out loud, to make a clear sound

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

to speak Nahuatl.
#una persona habla náhuatl y también la que se llama el mexicano. “yo si puedo hablar náhuatl cuando voy en una ciudad y cuando voy a mi casa”.
nɑwɑtiɑː
Orthographic Variants: 
navatia

to give orders to others; to ask for a license or grant a license to do something or to go somewhere; to cite or notify another person; to fire the servants in one's house; to say goodbye to people upon departing (see Molina and attestations); to speak Nahuatl (contemporary Eastern Huastecan Nahuatl)