N

Letter N: Displaying 461 - 480 of 2377

possibly a tumpline; also, a Chimalpaneca, a woman who spoke up and critiqued the elevation of the leaders of Quauhtinchan as tlahtoque; she would have preferred to see Ayapacatl made the tlahtoani (Quauhtinchan, sixteenth century)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 219.

nɑːnkiliɑː

to answer, affirm, or respond to someone; to help in Mass, reciting responses in a ceremony (see Molina and Karttunen)

to answer s.o.
A. Persona le regresa la palabra de lo que le pregunta una cosa. “Horacio le pregunta a rosario ya terminaste de estudiar y Rosario contesta si.” B. Responder.
nɑːnteːneːwɑ
Orthographic Variants: 
nāntēnēhua

to curse, swear; to curse someone by insulting his mother (see Karttunen)

nɑːntiɑː

to accept someone as a mother, or as a godmother, or to be brought up in a residence; to accept someone as a mother, or a godmother (see Molina)

nɑːntɬi

mother; this is the form with the absolutive ending, but it was usually possessed (see Molina and Karttunen); also seen in reference to afterbirth (see Sahagún, central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 30, 169.

inan tlazotetl = the mother of the precious stone, the unworked stone that is then cut, shaped, and sanded until polished
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 204r. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/204r?spTexts=&nhTexts=. See also folio 203 recto. Accessed 3 December 2025.

root of NĀNĀNTLI, TĒNĀNTZIN and other words. mother.

to be lying down or stretched out (see Molina)

a small mother (in statue) (see Molina)

Orthographic Variants: 
nantzinxocotl, nanche

a type of fruit used in medicinal remedies
James A. Duke, Duke's Handbook of Medicinal Plants of Latin America, 2008, 137.

nɑːnyoːtɬ
Orthographic Variants: 
naiotl, naniotl

maternity (see Lockhart); motherhood, the responsibilities of motherhood (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
naollin, Nahui Ollin

Four Movement, a day sign of the calendar; also spelled out more fully, Nahui Olin

nɑːpɑlwiɑ

to take something in one's hands, or in one's arms for another person (see Molina)

nɑːpɑloɑː

to embrace; to adopt; take, carry in one's arms (see Molina)

80 (4 twenties)

Orthographic Variants: 
nappa naui

four times four

nɑːppɑ
Orthographic Variants: 
napa

four times

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

nɑːppɑntɬi

four rows

Orthographic Variants: 
nappoalcan

in eighty parts or places