P

Letter P: Displaying 341 - 360 of 1582
1. for s.t. to splatter. 2. to feel lazy; to feel no strength in one’s body.
# se tira el agua en el suelo y todas las cosas espeso y aguado lo que lleva una persona con su mano en una cosa. “cuando yo acarreo agua se tira mucho mi agua”.
to put s.t. that has a thick, ground consistency in a container or on the ground, despues de todo.
to go along spilling a thick liquid.
A. nic./nitla. Una persona, un animal silvestre y domesticado lo va tirando una cosa donde lo va llevando. “Aquel puerco tiene caca en la boca, y ahora lo va tirando donde va y oliendo feo. B. Ir tirando algo.
1. to splatter a thick liquid on s.o. or an animal. 2. to place a thick liquid on the ground at intervals for animals to eat.
# persona pone muy separado una cosa aguado en la tierra para los animales domesticos. “yo tire masa a los pollos la que iva echar tortillas mi mamá”.
pɑpɑtʃkɑ

for almond milk or the like to curdle or separate (see Karttunen)

curdled almond milk or cow's milk (and the like) (see Molina)

curdled almond milk or cow's milk (and the like) (see Molina)

pɑːpɑtʃoɑː

to massage, to press repeatedly, to pamper

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 213.

bushy, clotted (as in hair) (see Molina)

a lock of hair or a tuft of wool (or the like) (see Molina)

pɑhpɑːkowɑ
Orthographic Variants: 
papacoa

to celebrate; play; amuse or enjoy oneself; to take pleasure (see Karttunen)

pɑpɑktik

something greasy, sticky (See Karttunen)

to take medicine, after all.
short hair stuck together and flattened (similar to rastas).
Orthographic Variants: 
papaua
Orthographic Variants: 
paoaqui, papahuaqui, papauaqui, papahuaque (plural)

a priest with "tangled hair" (see attestations, Sahagún)

pɑpɑwiɑ
Orthographic Variants: 
papauia

to howl (an action taken by people dancing the mitote)

the long and unruly hair of a minister or priest devoted to certain divine forces or deities (a variation of papatli); perhaps this term also came to refer to the priest who wore his hair this way (see the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs for entries for Papa, Papaitl, and papatli)

pɑpɑl

a gossiper, a big mouth (see Molina)

for rotten fruit to disintegrate.
# un tipo de fruta ya no se puede comer porque lo quebraron los gusanitos. “todas las naranjas empieza a echarse a perderse porque nada mas las echaron en la canasta y tardo mujcho hay”.