P

Letter P: Displaying 1261 - 1280 of 1582
smoke from a burning stick or from a car exhaust.
poːkyowɑ
Orthographic Variants: 
pōcyohua

to become smoked (See Karttunen)

poːkjoːtɬ
Orthographic Variants: 
pocyo

smoke; tail of a comet

power of attorney
(a loanword from Spanish)

soft fuzzy clothing.
# Un tipo de ropa o cobija tiene mucho algodón y caliente y una persona lo usa cuando hace mucho frío. “Renata tiene una blusa de mucho algodón y se ve como está de gorda”.
1. to clean s.t. with a cloth. 2. to subject s.o. to a cleansing ceremony with a egg or a candle.
A. nic. Una persona lo limpia o lo saca su mugre de una cosa. “Victor lo limpia su silla para sentarse”. B. Sacarle mugre algo.
1. to wipe the grime off s.t. that belongs to s.o. else. 2. to apply a cleaning ritual to s.o. with and egg or a candle.
# 1. una persona le talla a alguien, una cosa lo que esta socio con algo. “cuando hay lodo Mateo le quita lodo los zapatos de su hermano porque el todavía no puede hacer”. 2. Una persona pasa una vela o huevo en el cuerpo de alguien conocido o un animal domestico de otro para que no le pase nada. “Felipe limpia los animales domesticos de Roberto para que estén bien”.
for clothing or paper to wrinkle a lot.
# se hace muy doblado una cosa cuando no esta bien. “se hizo muy doblado mi nahua porque lo exprimí y no lo sacudí nomas así lo tendí”.
1. for s.o. to wrinkle clothing or paper. 2. for many ants to swarm over what they want to eat.
# una persona arrugó un tipo de tela o bolsa cuando lo borda o no lo dobla bien. “Delfina arrugó la ropa de su hija porque estaba muy suave”.
1. person with curly hair. 2. wavy shaped flower petals.
for s.t. to bend and bust into many pieces.
# 1. Se dobla muchas veces y se rompe un tipo de árbol o fierro lo que esta frágil: “Mi papá dice que no nos subamos en ese árbol de chacah porque nada mas contantito se quiebra su rama”. 2. Una persona, animal silvestre y animal domestico las doblas y los quiebra un tipo de árbol o fierro frágil. “mi hermano se fue al potrero y en la orilla empezó a quebrar otate para traerla a su casa y con eso va a cercar”.
for a person or an animal to break s.t. of metal or wood into pieces.
# 1. Se dobla muchas veces y se rompe un tipo de árbol o fierro lo que esta frágil: “Mi papá dice que no nos subamos en ese árbol de chacah porque nada mas contantito se quiebra su rama”. 2. Una persona, animal silvestre y animal domestico las doblas y los quiebra un tipo de árbol o fierro frágil. “mi hermano se fue al potrero y en la orilla empezó a quebrar otate para traerla a su casa y con eso va a cercar”.
to bend and break things that belong to s.o.; to bend and break s.t. that belongs to s.o. else into many pieces.
# una persona agarra con su mano un tipo de árbol o hoja y lo parte en dos. “Diana quebró la varilla de su hermano porque lo hizo enojar y no sabia que hacerle”.
s.o. who canʻt sit still and sticks their nose into other peopleʻs business.
poːwɑ
Orthographic Variants: 
poa, popva, puhua, pua

to count; to read; take note of in a census; to relate; to measure

poːwɑ

to brag, be proud

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

1. to read s.t. 2. to count people, animals or things.
A. 1. Persona agarraalgo escrito algun lado y entiende lo que dice. “ Yo cuando leo mucho me duele la cabaza porque no me gusta hacer eso.” 2. Persona que ve otras personas, animales silvestres, mascotas y otras cosas y dice cuantos hay. “ Maria Elena cuenta cuantos dedos tengo en una mano.”
s.t.’s season.
poːwɑltiɑ
Orthographic Variants: 
poaltia

to apply something to someone, giving the proper portion owing to him or her from what is being divided up; or, to assign a job to another person (see Molina)

twenty times 400 years (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 170–171.