a count of 20 years (ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 170–171.
to belong, count (as), to correspond to James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.
1. to tell s.o. about one’s life or about s.t. the happened. 2. to count s.o. else’s money or belonging.
# 1. Una persona le dice a otra como era su vida. “le conté mi amigo donde estudié para que sepa”. 2. Una persona lo ve cuanto dinero tiene otra. “yo le conté el dinero mi hijito y si llevaba completo”.
1. for wet clothing to get moldy. 2. for wet seeds, grains, bread or tortillas to get moldy.
# 1. un tipo de ropa esta socio y no lo lava luego o lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “Jorge cada rato le compran su ropa blanca porque cuando se ensucia se cambia y lo deja ahí en la esquina y le sale como algodón negro”. 2. maíz, frijol y ajonjolí lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “el abuelo de Ofelia cuando cosecha no sale con algodón el maíz porque esta muy bien seco”. 3. tortilla y pan lo que ya tiene muchos días que esat en una bolsa, empieza a salir parece algodón negro y ya no esta rico. “En dia de muertos Maria ordena mucho pan y no lo terminan, después empieza a salir como algodón y lo tira”.
to take something away from someone; applicative of poloa
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.
# una persona no se acuerda donde dejó una cosa de otro dueño. “yo le perdí los aretes de mi mamá porque no los cerre bien cuando me los puse”. “Sergio siempre le presta sus canicas Damian y después se los pierde”.
to disappear, be destroyed, be defeated, perish; to be spent James Lockhart Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.
1. to still have to do s.t. 2. for a quantity to be lacking. 3. for s.t. to be lost sight of. 4. for s.o. to no longer be somewhere; for s.t. to be lost. 5. to die.
A. 1. No lo siente una cosa. “María le falta darle de comer su hermano porque no les alcansa donde comen”. 2.ni. Una persona, un animal silvestre y domesticado ya no se ve porque ya se fue lejos. “La esposa de Eulalio ya se va perdiendo en el camino porque esta chueco”. 3. Ya no esta una persona, un animal silvestre y domesticado y ya no esta una cosa. “Donde me dormia se pierdio dinero y me culparon a mi”. 4. ni. Se muere una persona, un animal silvestre y domesticado. “El hermano mayor de Angela se perdió cuando ella no estaba”.
B. 1.No alcansa 2. Ya no se ve porque ya esta lejos. 3.Ya no esta. 4. se muere.