P

Letter P: Displaying 1281 - 1300 of 1590
s.o. who canʻt sit still and sticks their nose into other peopleʻs business.
poːwɑ
Orthographic Variants: 
poa, popva, puhua, pua

to count; to read; take note of in a census; to relate; to measure

poːwɑ

to brag, be proud

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

1. to read s.t. 2. to count people, animals or things.
A. 1. Persona agarraalgo escrito algun lado y entiende lo que dice. “ Yo cuando leo mucho me duele la cabaza porque no me gusta hacer eso.” 2. Persona que ve otras personas, animales silvestres, mascotas y otras cosas y dice cuantos hay. “ Maria Elena cuenta cuantos dedos tengo en una mano.”
s.t.’s season.
poːwɑltiɑ
Orthographic Variants: 
poaltia

to apply something to someone, giving the proper portion owing to him or her from what is being divided up; or, to assign a job to another person (see Molina)

twenty times 400 years (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 170–171.

a count of 20 years (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 170–171.

poːwɑni
Orthographic Variants: 
pōhuani

someone lofty, haughty, arrogant (See Karttunen)

poːwi
Orthographic Variants: 
poui

to belong, count (as), to correspond to
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

poːwiliɑː
Orthographic Variants: 
pōhuiliā

to count, to talk, to discourse; to count something, to discuss something, to report something to someone (See Karttunen)

1. to tell s.o. about one’s life or about s.t. the happened. 2. to count s.o. else’s money or belonging.
# 1. Una persona le dice a otra como era su vida. “le conté mi amigo donde estudié para que sepa”. 2. Una persona lo ve cuanto dinero tiene otra. “yo le conté el dinero mi hijito y si llevaba completo”.
1. for wet clothing to get moldy. 2. for wet seeds, grains, bread or tortillas to get moldy.
# 1. un tipo de ropa esta socio y no lo lava luego o lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “Jorge cada rato le compran su ropa blanca porque cuando se ensucia se cambia y lo deja ahí en la esquina y le sale como algodón negro”. 2. maíz, frijol y ajonjolí lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “el abuelo de Ofelia cuando cosecha no sale con algodón el maíz porque esta muy bien seco”. 3. tortilla y pan lo que ya tiene muchos días que esat en una bolsa, empieza a salir parece algodón negro y ya no esta rico. “En dia de muertos Maria ordena mucho pan y no lo terminan, después empieza a salir como algodón y lo tira”.
to let s.t. get moldy by not leaving it out to dry.
# una persona deja que se eche a perder algo su semilla o tela porque no lo seca. “yo le eche a perder mis frijoles porque no lo seque”.
poːlɑkki
Orthographic Variants: 
polaqui

something flooded or submerged in water (see Molina)

polɑktiɑː

to submerge something in water, to sink or drown something (see Molina and Karttunen)

polwiɑː

to take something away from someone; applicative of poloa

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.