P

Letter P: Displaying 1241 - 1260 of 1583
Orthographic Variants: 
puchtecatini

one who trades in merchandise, a merchant, a vendor (see Molina)

Orthographic Variants: 
puchtecatl

a long distance merchant (plural: pochteca, pōchtēcah)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 236.

the name or title of a high judge (see Sahagún)

a high judge (see Sahagún)

principal merchants, ruler-merchants (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 9 -- The Merchants, No. 14, Part 10, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1959), 1.

Orthographic Variants: 
puchtecayotl, puchtecaiotl

the trade or work of merchants (see Molina)

Orthographic Variants: 
puchtlan

merchantry, or a place with a market (sometimes spelled Puxtla or Puxtlan)

poːtʃuiɑː
Orthographic Variants: 
pōchuiā

to smoke, fumigate something (See Karttunen)

to make s.o. choke with smoke.
# una persona le quita el aire a otro con homo. “Elida le saco el aire a su hermano cuando estaba donde hacia el fuego”.
to be overwhelmed by smoke, to have watery eyes and begin to cough.
# una persona no aguanta el humo y empieza a llorar. “Candy no aguanta el olor del humo cuando su mamá hace fuego y no puede prender”.
to choke s.o. or an animal with smoke.
# una persona hace que no aguante otra persona con el humo. “Elida hizo que no aguantara del humo su hermano cuando estaba donde estaba haciendo la lumbre”.

incense burner

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 19.

poːkteːmiːtiɑː
Orthographic Variants: 
pōctēmītiā

to fill something up with smoke (See Karttunen)

a place of smoke; sometimes paired with mist in a metaphor for death

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 63.

poːktɬɑːntiliɑ

to destroy or mistreat someone (see Molina)

poːktɬi

smoke, vapor, fumes (see Karttunen and Molina)

poːkʃiʃitikɑ

something full of smoke (see Molina)