P

Letter P: Displaying 1221 - 1240 of 1582
Orthographic Variants: 
pucheuac, puchehuac, pocheoac

something smoky, such as a cloth or a wall (see Molina)

poːtʃeːwi
Orthographic Variants: 
pōchēhui

to get smoky (See Karttunen)

potʃiktik

something raveled, frayed, or spongy; something pale in color, blonde (see Karttunen)

potʃiːnɑ

to unravel something, to card wool, cotton (see Karttunen)

potʃiːnɑltiɑː
Orthographic Variants: 
pochīnaltiā

to make something white (See Karttunen)

Orthographic Variants: 
puchinqui sedatilmatli

velvet (partly a loanword from Spanish, seda, silk) (see Molina)

poːtʃmɑːkokopɑ
Orthographic Variants: 
pōchmācocopa

at the left-hand side (See Karttunen)

poːtʃmɑːitɬ
Orthographic Variants: 
pōchmāitl, opochmaitl

the left hand (see Karttunen)

poːtʃoːtɬ
Orthographic Variants: 
puchotl, pochotli

a silk cotton tree (Ceiba pentandra), a "large and beautiful" tree (see Molina and Karttunen); frondous, this tree produces something that looks like cotton bolls

soft fuzzy piece of clothing.
# Un árbol, ropa o otro tipo de comida nada más se revienta cuando ya no sirve. “La leña de mi papá ya se está desasiendo porque no lo careó antes y espesaron a picar los mosquitos”.
poːtʃkiyɑːwɑtɬ
Orthographic Variants: 
pōchquiyāhuatl

chimney, smoke hole, window (See Karttunen)

Orthographic Variants: 
puchquiiutl, puchquiyotl

fat (sixteenth century, central Mexico)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 98.

Orthographic Variants: 
puchteca yiaque, puchteca hiiaque

vanguard merchants, merchants who worshipped Yacateuctli and carried his likeness on their long journeys (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 18.

Orthographic Variants: 
puchteca tequitini

the tax collector; the person who collects tributes (see Molina)

Orthographic Variants: 
puchteca tequitl

a tax on long-distance merchants(?); Molina gives alcabala, which was a tax imposed by the Spanish

Orthographic Variants: 
puchteca tequitqui

a tax collector (see Molina)

Orthographic Variants: 
puchtecacioatl

the merchant woman

Orthographic Variants: 
pochtecauia

to exercise or carry out the job of the merchant (see Molina)

to trade or, more literally, to act as a pochtecatl; to be a merchant
Sarah Cline, "The Testaments of Culhuacan," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.

Orthographic Variants: 
puchtecatini

one who trades in merchandise, a merchant, a vendor (see Molina)