someone who is lost and separated; or, victor in war, conqueror
Gran Diccionario Náhuatl, citing Molina (1571) and A. Wimmer (2004), "celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. / conquérant, vainqueur;" the one who has lost someone, who is far away, pushed aside, or a conqueror, a victor; translation here to English by Stephanie Wood. The same source also quotes "Apartado de la compañia por haverle perdido" (BnF 361, c. 1780), which seems to suggest further that tepolo may refer to someone who is lost, separated. See: https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tepolo/64098 and https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tepolo/238013
one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula) Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.
one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula) Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.
# nimo. Cuando una persona, un animal silvestre y un animal domestico camina lo halla una piedra con su pie, se quiere caer y después le duele. “Flor cuando bajaba en la piedra se tropezó y se fue a caer lejos”.