T

Letter T: Displaying 6241 - 6260 of 13563
tɬɑkwihkwiːloːtɬ
Orthographic Variants: 
tlacuihcuīlōtl

an opossum (see Karttunen)

tɬɑkwihkwini

one who collects or sweeps up garbage; or, one who sculpts something in wood or in stone (see Molina)

tɬɑkwihkwitɬ

a piece of wood or stone that has been carved (see Molina and Karttunen)

tɬɑkwikwitɬɑlpillɑsentemɑlli
to take away or steal things from s.o.
# Persona le quita o le hecha todo las cosas que tiene alguien una cosa de otro. “sabina le robaron donde fue a estudiar ayer”.

to take (an impersonal verb); combines tla- (something), a-cui- (to take), and -hua (impersonal)
Faustino Chimalpopoca Galicia, Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, Tomo 4–5, Primera época, (1854–56), 324.

tɬɑkwililtiːlli

something much increased in value (see Molina)

tɬɑkwilli

something used (see Karttunen)

tɬɑhkwiloh
Orthographic Variants: 
tlahcuilo, tlacuillo, amatlacuillo, tlahcuiloh, tlacuiloqui

notary, scribe, painter (see Molina); a master in the arts of writing and painting; i.e., one who writes or paints (see Karttunen)

tɬɑhkwiloɑː

to paint, write, make a record

tɬɑhkwiloɑːni

the principal or older scribe, painter, or notary (see Molina)

the place of writing and painting; also the name of a place of worship, a temple made entirely of wood, where Ixtlilton or Tlaltetecuini, was worshipped (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 35.

a notary, scribe, or painter like myself (see Molina)

tɬɑhkwilohkɑːjoːtɬ

the art of painting and writing (see attestations)

tɬɑhkwilohhouiliɑː
Orthographic Variants: 
tlahcuilohhouiliā

to reply to someone in writing (see Karttunen)

something for carrying papers (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlacuillolcalli

a place, building, or workshop for painting and/or writing (see attestations); in the example cited, the reference is to a painting workshop in the church

(ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 196–197.

tɬɑhkwiloːltʃipɑːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
tlacuilolchipaualiztli

the luster or the beauty of something painted (see Molina)