T

Letter T: Displaying 10901 - 10920 of 13508
Orthographic Variants: 
tlaxiccaualli

something left unprotected; or something left undone as a result of carelessness and negligence (see Molina)

tɬɑʃikkɑːwɑni
Orthographic Variants: 
tlaxiccauani

one who is negligent and careless (see Molina)

to take something from someone else, deceiving that person, or through trickery (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlaxichuia

an arrow, bolt, or spear that may have been shot with a crossbow; hieroglyphs from the Matrícula de Huexotzinco for the personal name Tlaxich show an arrow with notable barbs, typically just on one side

to loose weight due to sickness or lack of appetite.
A. 1. Persona y animal domestico puede hacer un trabajo aunque sea pesado o muy tardado. “Laura carga su hermanito y ya no lo aguanta porque ya esta grande.” 2. Persona que envidia a otra porque tiene muchas cosas. “Elisa envidia a María porque tiene mucha ropa bonita.” 3. Persona que queda puro hueso porque esta enfermo o no quiere comer. “Miguel esta muy flaco porque lo dejo su mujer.” B. 1. Aguantar. 2. Envidia. 3. Enflacar.
Orthographic Variants: 
tlaxicocuitlauilli
Orthographic Variants: 
tlaxicocuitlauiloni

a shoemaker's wax (see Molina)

tɬɑʃiːkoːlistɬi
Orthographic Variants: 
tlaxīcōliztli

support (see Karttunen)

to tire s.o. with a task.
A. 1. Una persona cansa a otro con trabajo. “Me castigaron mucho cuando era chiquito porque diario me llevaban a la milpa”. 2. Una persona no le da de comer a alguien o un animal. “María castiga a sus pollitos porque se despiertan a mediodía”.
to not feed a person or an animal.
A. 1. Una persona cansa a otro con trabajo. “Me castigaron mucho cuando era chiquito porque diario me llevaban a la milpa”. 2. Una persona no le da de comer a alguien o un animal. “María castiga a sus pollitos porque se despiertan a mediodía”.
for there to be new shoots everywhere in a forest or planted field.
a stick stripped of its bark, or a peeled fruit.

a document pertaining to a barrio or barrios (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 188–189.

Orthographic Variants: 
tlaxilacalle, tlaxillacale

citizen of a tlaxilacalli, sometimes an authority of a tlaxilacalli

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Orthographic Variants: 
huehuetque, tlaxilacalleque, tlaxillacaleque

citizens of the tlaxilacalli or authorities of the tlaxilacalli (plural of tlaxilacale)

tɬɑʃilɑkɑlli
Orthographic Variants: 
tlaxillacalli, tlacilacalli

ward, division, subdistrict of an altepetl; in Spanish: barrio