T

Letter T: Displaying 12441 - 12460 of 13540

to keep on (e.g. raining); to keep at something; to continue; to run fast and hurry; in the passive, totoco, this seems to mean to be sent into exile (see Molina, Lockhart, and attestations)

to plant, after all.
1. to chase s.o. off. 2. to chase each other around. 3. to scare s.o. or s.t. off.
A. 1. Persona que le dice a otra que se vaya. “Juan corre a su hijo porque es muy flojo y no quiere hacer nada.” 2. Persona, animal silvestre y animal domestico corre por una cosa. “Esos perros se corretean porque se quitan un hueso.” 3. B. Correr o corretear.
totoːkɑk

in a lot of pain and very sick (see Molina)

a building where birds were kept by majordomos, and where artisans did a lot of work, possibly also where wild animals were kept (see Sahagún)

totoːkɑtiwetʃilistɬi
Orthographic Variants: 
totocatiuechiliztli

a bird's sudden dive while hunting, or the haste of a person hurrying to do something (see Molina)

totoːkɑtiwetsi
Orthographic Variants: 
totocatiuetzi

for a bird to dive suddenly in flight, or for a person to hurry in haste to do something (see Molina)

totoːkɑtiwetsilistɬi
Orthographic Variants: 
totocatiuetziliztli
tohtokɑtinemi
Orthographic Variants: 
tohtocatinemi

to go along pursuing someone (see Karttunen)

totoːkɑtiw

to go along in a hurry (see Molina)

small, blach ant.
# Un tipo de hormiga que nada en la milpa y en casa; se ve muy chiquito; no pica y su color es negro. “En mi mesa se acercaron muchos hormigas porque había dejado pan”.
toːtoːtʃikiwitɬ
Orthographic Variants: 
totochiquiuitl
tototʃoɑː
Orthographic Variants: 
totochoā

to be forward, importunate; to push, shove someone or something to the front (see Karttunen)

a deity; "Rabbits" were important in fertility rites; one of many deities often called by the generic calendar name "Ome Tochtli" ("Two Rabbit")
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 96.

to be sent into exile (the passive of totoca)

This was the name of a post-contact lord, Andrés de Santiago Totococtzin (not called "don"). He married Anatzin, daughter of don Domingo Ixteocalletzin and granddaughter of a Chichimec lord Miccacalcatl, ruler of Tequanipan Amaquemecan Chalco. Miccacalcatl claimed as his great grandfather the ruler Huitzilihuitl. (all according to Chimalpahin) Such genealogies link pre-contact with Spanish colonial times

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 88–89.