a flower petal, a rose petal (see Molina's two entries); another orthographic variant would seem to be xochicihuatl, given that Sahagún recognized a female divinity with the name Xochicihuatl, and the indigenous community of Nealtican, Puebla, crowns a queen of sorts who bears this title. Karttunen (Analytical Dictionary, p. 348) also discusses zohuatl as an alternative for cihuatl. Tramoya: Cuaderno de Teatro, nos. 34–37 (1993), Universidad Veracruzana.
a flowery arrow; mentioned as part of the Feast of Flowers of Macuilxochitl/Xochipilli; the arrow was laid upon five tamales; other offerings included corn cakes made into "shields, arrows, swords, and dolls" (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.
an ethnic group, ancient inhabitants of Tamoanchan in the southern basin, Valley of Mexico
(Quauhtinchan, s. XVI) Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 137, note 6.
(sixteenth century, Tepetlaoztoc) Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 117.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.
# una fruta que todavía no madura u una cosa fruta que ya no sirve, se siente parece el líquido de limón. “ayer donde fui a comer me dieron comida agria ahora tengo diarrea y no me puedo aliviar.”