A

Letter A: Displaying 1401 - 1420 of 2521
ɑːnɑːntɬi

the source of the river; literally, the mother of the river (see Molina)

ɑnɑjotɬ

a wing of the roof (see Molina)

Orthographic Variants: 
anqu-, anqui-

you all (second person plural subject prefix attached to a transitive verb that is not already compounded with a specific direct object, with the object here being "c")

ɑnkɑ

such that (see Molina); therefore (see Karttunen); so, as a result (see Carochi/Lockhart); by chance, perhaps (see Olmos)

ɑnkɑːtoːntɬi

something a little bit long (see Molina; diminutive of anqui)

Orthographic Variants: 
adan, andan

a carrying platform, or a litter for carrying a religious figure
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81. (1604, central Mexico)

on a carrying platform; this combines the loanword andas with the Nahuatl locative suffix -co

to make a carrying platform for someone

Orthographic Variants: 
Antrada de Moteuzoma, Andrada de Moteuczoma, Andrada de Moctezuma

a personal name; e.g. don Juan de Andrada de Moteuzoma was born from a Spaniard named Pedro Gallego "conquistador," and doña Isabel de Moteuczoma (daughter of Moteuczoma Xocoyotl); don Juan would die in Spain, but he left two children, don Pedro Andrada [de Moteuczoma] and doña Inés Andrada [de Moteuczoma]; don Pedro de Andrada de Moteuczoma married doña Luisa de Penas, the daughter of an "exploiter of native labor" (obrajero) and they had a daughter named doña Mariana Andrada, a "quadroon" (castiza, or one quarter indigenous); doña Mariana would marry don Pedro Troche; don Pedro and doña Luisa also had another child, don Juan Andrada de Moteuczoma Telpochtli, who was "given in service in Quauhtlan and Acaxochitla"; such a genealogy links pre-contact with Spanish colonial times (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.

a name, a Spanish surname, which could also be taken by indigenous individuals; e.g. don Francisco de Andrada, who is quoted twice as speaking in the first person in part of the Codex Chimalpahin, and so possibly authored part of the material included in the Tetzcocan accounts of the Spanish conquest period; so, he was possibly a Nahua chronicler/local historian; affiliated with Tetzcoco and seemingly a son of Nezahualpilli (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 200–203.

Orthographic Variants: 
ane eualiztli

clumsiness or unwieldiness (see Molina)

ɑne

a noise for getting someone's attention, for calling to them (see Molina for examples of similar sounds in Spanish)

something unnecessary, illicit, and without benefit (see Molina)

scarce or as a result of hoarding (see Molina)

scarcity and avarice (see Molina)

Orthographic Variants: 
aneucyotl, anecuiotl, anecuiyotl

a paper crown adorned with feathers
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 69.

Orthographic Variants: 
aneeualiztli

clumsiness

to walk through water.
# ni. Una persona se metió en el agua y se fue en otro lugar. “Mi hermano menor le gusta andar caminando en el agua, mi mamá no le da permiso porque luego, luego empieza emfermarse”.
Orthographic Variants: 
aneuetzi

something useful (see Molina)

Orthographic Variants: 
anel nicchiua

to do something without putting effort into it, without enthusiasm, reluctantly (see Molina)