A

Letter A: Displaying 1441 - 1460 of 2521

angelical (lit. something filled with the essence of angels)

to be engrossed, stupefied, spellbound (see Molina)

not here
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 120), witnessed the personal name Anican in censuses of the Cuernavaca region (1535–1545) and translated it "Not Here."

Orthographic Variants: 
aniccaualiztlamati

not wanting to lose what one has or possesses (see Molina)

to not want to have or do something (see Molina)

to not want to have or do something (see Molina)

Orthographic Variants: 
anicnochiualyetoca

to deny having done something (see Molina)

Orthographic Variants: 
aniueliti

to be unable, or not have the opportunity to do something (see Molina)

a ring or rings, such as those worn on the finger(s) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 9 -- The Merchants, No. 14, Part 10, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1959), 2.

Orthographic Variants: 
-anima, animan, animas, animasmeh

soul (this word is usually seen possessed in Nahuatl) (see Molina and attestations)

the soul of a dead person.
Orthographic Variants: 
ánimasme, animasmeh

brotherhood of the Holy Souls of Purgatory

Orthographic Variants: 
animematca tlahtoa

to speak carelessly (see Molina)

to be greedy or in need, or to become upset by any little thing (see Molina)

to be shameless and bold (see Molina)

Orthographic Variants: 
aninonauatilma

to be annoying (see Molina)

Orthographic Variants: 
aninopeuilma

to be importunate, obtrusive, troublesome (see Molina)

Orthographic Variants: 
aninoxuicamati

to be a glutton (see Molina)

Orthographic Variants: 
anipinaua

to be impertinent (see Molina)

Orthographic Variants: 
anitepaleuia

to shun or not help someone (see Molina)