C / CH

Letter C/CH: Displaying 3841 - 3860 of 5790
thin person or animal.
# Una persona nada más es alto y no es gordo. “Aquella Mariana es alta y no está gorda aunque come”.
for s.o.’s head to itch.
to have an itch on one’s head.
#picar la cabeza. Ni. persona, animal salvaje y animal domestico se rasca la cabeza cuando le pica un animalito o cuando no se baña. “maría le pica la cabeza cuando no se baña tres días.”
to wet or pour water on s.o.’s head
A.nic./nimo. una persona le hecha agua a otra en la cabeza. “Mi mamá diario le decia a mi hermana que se heche un poco de a gua en la cabeza para que no vaya a la escuela despeinada”.
1. to caress s.o. or an animal’s hair. 2. to rub one’s head in order to soothe a headache or to smooth one’s hair.
#una persona acaricia a otro o a un animal sobre la cabeza cuando le tiene cariño.”norma acarisia la cabeza a su a hijada por que esta muy muy despinada.” 2.una persona pas alas manos sobre la cabeza cuando esta muy despeinada o cuando le duele.” Mi mama cuando se levanta nadamas se peina con los dedos por que no puede peinarse.”
person who has combed or brushed their hair well.
# ni. Una persona lo a lavado bien o lo peinado bien su cabello y se ve un poco brilloso. “Perla cuando se peina se queda bien liso, porque tienen el cabello muy negro”.
to baptize s.o.
A. persona sacerdote que le hecha agua vendita en la cabeza a alguien, un bebe. “karina no a bautizado su hijo y ya esta grande.” B. Bautizar.
to soak one’s hair.
#remojar la cabeza. Nimo. Persona se echa agua en la cabeza cuando le duele la cabeza o cuando hace mucho sol. “la abuela de Malena siempre se remoja la cabeza cuando lava porque hace mucho sol.”

Moztla quixihuitilizceh notlayi tlen micqui, huan yeca naman quichihchihuiliah ome cuaarcoh (Sullivan et al. 2016: 128). = Tomorrow they will celebrate the year anniversary of the death of my uncle, and therefore today we are making two ceremonial arches for him. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 86.

kwɑːɑːteːkiɑː
Orthographic Variants: 
quaatequia, quatequia, quayatequiya, cuāātēquiā

to baptize, sprinkle water on someone's head
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

to sprinkle water on one’s head, to wash one’s head, to receive baptism; to wash someone’s head, to baptize someone (see Karttunen)

to pour water on s.o.’s head.
#echar agua en la cabeza. Nic. persona tira el agua en la cabeza de alguien, aniaml domestico o animal salvaje. “victor le echo agua al hijo de hermano porque no vio donde estaba.”
persona with lice in their hair.
fontanelle.
# i. Una parte de la cabeza del bebé que le sirve para respira. “Mi mamá le echó aire en a mi hermano menor cerca de su mollera cuando se le subió su comida”.
tall, thin person.
# Una persona nada más es alto y no es gordo. “Aquella Mariana es alta y no está gorda aunque come”.
Orthographic Variants: 
quacacayactli

a bald, or largely bald head (see Molina)

to trim s.o’s hair.
A. persona que le corta el cabello u otro porque lo tiene largo. “rolando lo hace chiquito el cabello de su hermano porque ya esta muy largo.” B. Cortar el cabello.
Orthographic Variants: 
quacanahuac, quacanauac

a person with a wide head (see Molina)