C / CH

Letter C/CH: Displaying 3841 - 3860 of 5778

Moztla quixihuitilizceh notlayi tlen micqui, huan yeca naman quichihchihuiliah ome cuaarcoh (Sullivan et al. 2016: 128). = Tomorrow they will celebrate the year anniversary of the death of my uncle, and therefore today we are making two ceremonial arches for him. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 86.

kwɑːɑːteːkiɑː
Orthographic Variants: 
quaatequia, quatequia, quayatequiya, cuāātēquiā

to baptize, sprinkle water on someone's head
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

to sprinkle water on one’s head, to wash one’s head, to receive baptism; to wash someone’s head, to baptize someone (see Karttunen)

to pour water on s.o.’s head.
#echar agua en la cabeza. Nic. persona tira el agua en la cabeza de alguien, aniaml domestico o animal salvaje. “victor le echo agua al hijo de hermano porque no vio donde estaba.”
persona with lice in their hair.
fontanelle.
# i. Una parte de la cabeza del bebé que le sirve para respira. “Mi mamá le echó aire en a mi hermano menor cerca de su mollera cuando se le subió su comida”.
tall, thin person.
# Una persona nada más es alto y no es gordo. “Aquella Mariana es alta y no está gorda aunque come”.
Orthographic Variants: 
quacacayactli

a bald, or largely bald head (see Molina)

to trim s.o’s hair.
A. persona que le corta el cabello u otro porque lo tiene largo. “rolando lo hace chiquito el cabello de su hermano porque ya esta muy largo.” B. Cortar el cabello.
Orthographic Variants: 
quacanahuac, quacanauac

a person with a wide head (see Molina)

for a barber to trim s.o.’s relative’s hair.
# hacer delgadito el pelo. Nic. Persona corta por encima el cabello de otro. “Ricardo hace delgadito el cabello al hermano de mario porque van a ir en un baile.”
wooden toy car.
Orthographic Variants: 
quacayahua, quacayaua

to shave one's head (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacecelic

a newborn whose crown is still not closed, soft spot still not closed; refers metaphorically to one who still lacks experience in the things of life (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacecelicapil

a newborn whose crown is still not closed, soft spot still not closed; refers metaphorically to one who still lacks experience in the things of life (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacecenihui, quaceceniui

to be annoyed, to have one's hair stand on end out of fear, or to tremble from fear (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacecepoaliztli

a type of annoyance (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacecepoca

to be annoyed (see Molina)