C / CH

Letter C/CH: Displaying 3901 - 3920 of 5744
kwɑːtʃtɬi
Orthographic Variants: 
cuāchtli, quachtli

large capes or cloaks; large pieces of cloth; a large cotton blanket, sheet (see Karttunen); a mantilla, in Spanish (see attestations); such cloth and cloaks could serve as currency in pthe autonomous era (i.e. before European colonization) and in the early Spanish colonial period

red ant that bites.
# una hormiga que es muy chiquito; camina en el suelo o se sube en los árboles y su color es rojo y pica muy fuerte. “Yanet le picó una hormiga y se hizo granos”.
1. to hit s.o. on the head, hurting them. 2. for a load carried on the head to hurt s.o.’s head.
#una persona le pega a otro,a un animal Silvestre y domesticado sobre la cabeza.”eliseo le lastimo la cabeza a su hermana cuando cortaban naranjas por que movio el arbol y le cayo en la cabeza.”
Orthographic Variants: 
quacocolochoa

to curl someone's hair (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacocolochtic

a person with curled hair (see Molina)

doll shaped bread that is hung on the altar for the day of the dead.
Orthographic Variants: 
quacocototzoa

to curl someone's hair (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacocototztic

curly, referring to a person or the person's hair (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacocoztic

a person with blonde or red hair (see Molina)

Orthographic Variants: 
quacototzoa

to curl another's hair (see Molina); see also cuacocotozoa

Orthographic Variants: 
quacoyonia

to hurt one's head, or to hurt someone's head (see Molina)

to injure s.o.’s head with a rock.

Canvasback, a duck, a bird (see Hunn, attestations)

kwɑkwɑː
Orthographic Variants: 
cuacuā

to chew or gnaw at something (see Karttunen)

kwɑhkwɑː
Orthographic Variants: 
cuahcuā

to snap, nip at something; for stock to graze (see Karttunen)

kwɑhkwɑ
Orthographic Variants: 
cuahcua

for something (such as rheumatism) to cause someone pain (see Karttunen)

to eat s.t. after all.
Orthographic Variants: 
quaqua

to nibble, graze
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Orthographic Variants: 
quaqua

decayed

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 109.

Orthographic Variants: 
quaquachictin

a label given to brave but wicked warriors who were furious in battle and who "only came paying the tribute of death" -- also called Otomí and tlaotonxinti

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 110.