C / CH

Letter C/CH: Displaying 4121 - 4140 of 5767
to touch s.o. repeatedly on the head, to show fondness or to muss their hair.
#1. nic/nimo. Una persona le toca muchas veces la cabeza de otro cuando lo quiere o cuando lo quiere despeinar. “Jaime le toca la cabeza a su hermana menor cuando se ha peinado y su mamá lo empieza a regañar porque él tiene las manos calientes y va a empezar a caerse los cabellos”.
1. inside the tree. 2. in the forest.
Orthographic Variants: 
quaiuinti, quaihuinti

for the head to feel faint, or hurt or ache a lot (see Molina)

Orthographic Variants: 
quaiuintia, quaihuintia

to make someone light-headed or give them a headache (see Molina)

kwɑːiwintik
Orthographic Variants: 
cuāihuintic

someone giddy, faint, light-headed (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
quaiuintic, quaihuintic

light-headed or with a headache (see Molina)

Orthographic Variants: 
quaiuintiliztli, quaihuintiliztli

a feeling of being light-headed, or the state of having a headache (see Molina)

kwɑːilpiɑː
Orthographic Variants: 
cuāilpiā, quaylpia

to receive confirmation (in the church); to bind one’s head; to bind someone’s head (see Karttunen)

to tie up s.o.’s hair.
A. nic./nimo. una persona junta su cabello y lo amarra con una cosa para que no se desamarre. “Mi hermanita cuando era mas pequeña mi mamá le amarraba su cabello porque ella no podía.
to tie up wood or firewood.
A. 1. Macehualli enreda una carga de palo o leña y lo aprieta fuerte. “Luis le dijeron que amarrara leña porque aprieta muy bien.” 2. persona enreda una cosa palo para otro y lo aprieta. “Eduardo ayer fue a la milpa a traer leña con su papa y le amarro mucha leña.” B. Amarra leña.
to tie up a load of firewood for s.o.
A. 1. Macehualli enreda una carga de palo o leña y lo aprieta fuerte. “Luis le dijeron que amarrara leña porque aprieta muy bien.” 2. persona enreda una cosa palo para otro y lo aprieta. “Eduardo ayer fue a la milpa a traer leña con su papa y le amarro mucha leña.” B. Amarra leña.
to blow on s.o.’s head if they are cut or have a burning sensation.
head, hair or summit (top of s.t.) (older variant used now only in compound words).
Orthographic Variants: 
quaitl

the human head, or, the top or the end of something
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

also: summit, peak, apex (see Karttunen)

kwɑːiːtstiliɑː
Orthographic Variants: 
cuāītztiliā

for one’s head to get chilled (see Karttunen)

s.o. or an animal’s forehead.
kwɑːiːʃwintiɑː
Orthographic Variants: 
cuāīxhuintiā

to make someone dizzy (see Karttunen)

on top of a tree, wood or firewood.
on top of s.o.ʻs head.
1. for the smell of an herb, medicine, insecticide or herbicide to make s.o. dizzy. 2. for alcohol to make s.o. dizzy. 3. to turn or swing s.o. around and make them dizzy.
# Persona que le da vueltas a alguien y queda como un loco. “Esa Gloria se marea cuando camina solo de lado ira o se caera”. 2. nech. Tipo de bebida, medicina y medicina natural marea a una persona y animal doméstico. “Mi tio Benito cuando toma aguardiente muy pronto lo marea”.