C / CH

Letter C/CH: Displaying 4081 - 4100 of 5767
short stick used to scare off animals or is thrown at fruit to knock it from a tree.
kwɑwinenetsin
Orthographic Variants: 
cuauhinenetzin

a type of insect, possibly the walking stick (Aplopus mayeri) (see Karttunen)

for a rock to make a whirring sound when it is thrown.
A. Sonido de la piedra o palo cuando la persona lo avienta fuerte. “Eduardo avienta una piedra y se escucha el sonido.” B. Sonido de la piedra o palo.
to throw a stick or rock hard and have it make the sound of going fast.
# una persona avienta una piedra,o un palo o una fruta y se escucha muy fuerte por donde va.”jose cuando corta naranjas nadamas avienta palos y se mayugan cuando se caen en el suelo.”
kwɑːwiːteki
Orthographic Variants: 
cuāhuītequi

to strike one’s head; to beat someone on the head (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
quauitequi, quahuitequi

to hit someone with sticks; or, to injure someone in the head with a stick; or, to break up lumps of soil with a hoe or a stick (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl eua, quauitl eoa, Quahuitl Ehua

the name of a month of twenty days, also called Atl Cahualo; dedicated to the celebration of the rain deities, such as the Tlalocs and Chalchiuhtlicue
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 1, 42.

Orthographic Variants: 
Quahuitl Icac, Quauitl Icac

a deity or legendary figure who helped Huitzilopochtli; he spied for him when Huitzilopochtli was plotting to kill his siblings to save his mother, Coatlicue(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 2.

Orthographic Variants: 
quauitl ytzimpazoliuhca, quahuitl ytzimpazoliuhca, quahuitl itzimppazoliuhca

saplings, sprouts, new shoots; new growth from the base of a tree (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl ytzin celica, quahuitl ytzin celica

a bud, new shoot, sapling, or sprout from the foot of the tree (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl itzin itzmolinca, quahuitl itzin itzmolinca

a bud, sprout, sapling, or a new shoot from the foot of the tree (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl nepaniuhtoc, quahuitl nepaniuhtoc

a simple wooden cross (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl tecuintic, quahuitl tecuintic

a tree or stick with knots, bumps, or hooks (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl tetl nictetoctia, quahuitl tetl nictetoctia

to reprehend, correct, and punish another person (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauitl tetl quinequi, quahuitl tetl quinequi

for someone to deserve to be reprehended, corrected, or punished (see Molina); literally, he wants sticks and stones

1. tree. 2. cane (for walking). 3. firewood.
Orthographic Variants: 
quavitl, cuavitl, quauitl, quahuitl

stick; wood; tree(s); a forest; a club; a staff of office; also, a unit of measure; referring to a stick used in measurement; a "rod" (though this is much smaller than the English rod); sometimes translated into Spanish as "braza;" often equivalent to the matl (Cline); also, a person's name

S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 236.

Orthographic Variants: 
quahuitlehua

the month for the revival of the trees (see attestations)

Orthographic Variants: 
quauitz mecatl, quahuitz mecatl

blackberry bush

Orthographic Variants: 
quauitzoc, quahuitzoc

a man with a long head (see Molina)