C / CH

Letter C/CH: Displaying 4781 - 4800 of 5780
Orthographic Variants: 
quauhcuezcomatl

a granary made of wood; primarily used to store dried maize (corn), but also beans and chia (the wrinkled chia and the small seeds)

This fresh herb from the forest is pictured and glossed in the Florentine Codex Book 11, folio 134r., and it is described on folio 136r.

Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 134r. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/134r . Accessed 18 November 2025.

kwɑwwɑwkɑlli

cage (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cuahuehuetque, quauhhuehuetque, quauhhuehuetque

old eagles, a reference to those pre-Hispanic warriors who were too old to go into battle (found in Durán) (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 197, nota 86.

kwɑwwiɑː
Orthographic Variants: 
cuauhhuiā, cuauhuia

to hit someone, something with a stick (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
quauhuia, quauhhuia
Orthographic Variants: 
quauhichcatl

the tree variety of cotton

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 75.

Orthographic Variants: 
quahuicpalli, quauhicpalli

wooden seat(s)

Orthographic Variants: 
quauh ihcuiloa, quauh icuiloa, cuauh icuiloa

to carve in wood; to write on wood (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauh icxitl, cuauh icxitl, quauhicxitl

stocks, a jail; or, stilts for walking (see Molina); literally, wood-foot

Orthographic Variants: 
quauh ilacatzoa, cuauh ilacatzoa

to turn a round piece of wood (probably like a log) with one's feet (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauh ilacatzoani, cuauh ilacatzoani

one who rolls a round piece of wood with his or her feet (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauhilacatztli

a wooden apparatus for squeezing or pressing something (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauhitic

the interior of the woods (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauhitzcuintli

a wooden seat (see attestations)

Orthographic Variants: 
quauhiyac

a large tree whose leaves are like those of the citron, but sharply pointed; grows in Ocuila; medicinal value (Valley of Mexico, 1570–1587)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.

Orthographic Variants: 
cuahuiztitl

talons, or an eagle claw

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), who cites Sahagún, "cuahuiztitl" = "Serres, griffes d'aigle," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuahuiztitl/46281. Translated here by Stephanie Wood from the French. We have tweaked the orthography of the word here, too.

large wood post or posts stuck in the ground for some purpose (sometimes used as a fence).
kwɑwmɑːpɑn
Orthographic Variants: 
cuauhmāpan

up in a tree (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Quauhmati

a person's name (attested male)