C / CH

Letter C/CH: Displaying 5021 - 5040 of 5786
Orthographic Variants: 
quauhtlaxillotl

a medicinal herb, used for curing dandruff and other skin-based head ailments

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 19 [8r.].

the wooden columns around a patio
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 119v. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/119v?spTexts=&nhTexts= . Accessed 12 November 2025.

Orthographic Variants: 
quauhtlaza
Orthographic Variants: 
quauhtlaza
Orthographic Variants: 
quauhtlazolli
Orthographic Variants: 
quauhtlazoneualli, quauhtlazonehualli
Orthographic Variants: 
quauhtleco
kwɑwtɬehkoː
Orthographic Variants: 
cuauhtlehcō

to climb up in a tree (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
quauhtlecoc
Orthographic Variants: 
quauhtlepahtli, quauhtlepatli

two medicinal plants bear this name, one that grows or grew near Jojutla, Morelos, and one in hotter climates; one is a pain killer and one is used for skin ailments

Orthographic Variants: 
Quauhtlequetzqui

third ruler of the Mexica, also said to be a god-bearer (teomama)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 144–5.

eagle, hawk.
# Un pájaro que no es peligroso su color es negro y no se come tiene sus alas largos y se lo come a los animales silvestres que ya están muertos y a los chiquitos. “Ayer un tipo de pájaro vino acabarlo de comer los hijos de una gallina donde estaban”.
Orthographic Variants: 
quauhtli

eagle and/or a large hawk in general; also, the Golden Eagle (see Hunn, attestations); a calendrical marker; and, a person's name (attested as male)

kwɑwtɬiːlli
Orthographic Variants: 
cuauhtlīlli

half-burned charcoal (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Cuauhtlyzt[a]c, Quauhtliztac, Quauhtliztactzin

a person's name (attested as male); for example, this name was carried by a don Juan Quauhtliztactzin of Tetzcoco at the time of the Spanish invasion (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 186–187.

Orthographic Variants: 
cuauhtlohtli

Peregrine Falcon, a bird (see Hunn, attestations)

Orthographic Variants: 
quauhtoca
Orthographic Variants: 
quauhtocani

one who plants trees (see attestations)

kwɑwtoːkketʃiɑː
Orthographic Variants: 
cuauhtōcquechiā

to stake something out (see Karttunen)