I

Letter I: Displaying 2861 - 2880 of 3298
iːʃtokɑ
Orthographic Variants: 
istoca

to claim; to covet and obtain something; to use a tool to put straps on sandals (see Molina)

to put s.o.’s face close to s.t.
1. for a person or an animal to like another. 2. to like to do s.t.

staying awake at night

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 75.

to repeatedly press s.o. or an animal face against s.t.
1. to clean in or around s.o.’s eye when it is dirty or has a speck of s.t. in it. 2. to clean the surface of s.t. that is dirty.
iːʃtoloɑ

to lower the eyes

person or animal with a round face.
the nodes of a bamboo, reed or cane plant.
1. to untangle rope, string or thread. 2. for a person who is wound up on a swing to unwind themself.
# una persona deshace una tipo de lazo, mecate o hilo cuando esta muy amarrado. “Mateo desata el lazo con el que amarran su puerco”.
iːʃtomɑːwɑ

to make faces like a simpleton

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

iːʃtomɑːwɑk
Orthographic Variants: 
ixtomauac

a clog; or a somewhat thick cord

iːʃtomɑːwɑkɑ
Orthographic Variants: 
ixtomauaca

crazily, blindly, without reflection

iːʃtomɑːwɑkɑːtʃiːwɑ
Orthographic Variants: 
ixtomauacachiua

to do something without reflection, in a crazy way (see Molina)

iːʃtomɑːwɑtiw
Orthographic Variants: 
ixtomauatiuh

to go about like a crazy person, not one's usual self (see Molina)

for s.t. to become untangled.
# una tipo de lazo o mecate se deshace solo. “ayer amarre de las piernas ese polo con un lazo y ahora se desato con lo que había amarrado porque no lo apreté bien”.
iːʃtohmitɬ
Orthographic Variants: 
īxtohmitl

inalienably possessed form (see Karttunen)

iːʃtohmiyoː
Orthographic Variants: 
īxtohmiyō

eyebrow (see Karttunen)