I

Letter I: Displaying 2861 - 2880 of 3305
Orthographic Variants: 
Yxtlilton

a deity; "Little Black Face," also called Tlaltecuin or Tlaltetecuini, "Earth-Stamper"

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 101. and Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 15.

Orthographic Variants: 
Ixtlixuchitl, Ixtlixochitl, Ixtlilxuchitl

a personal name; the name carried by rulers of Tetzcoco -- the first, from 1409 to 1418, and the second, his great-grandson, put on the throne by Hernando Cortés in 1520; we also know of Fernando de Alva Cortés Ixtlilxochitl, a historian and author who traced his descent from the earlier men, and he lived from the late sixteenth into the mid-seventeenth century; another important figure in Tetzcoco in the sixteenth century was don Hernando Cortés Ixtlilxochitzin (see the Codex Chimalpahin for this latter example)

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 206–207.

for s.o.’s eye’s to burn after contact with an irritating substance.
# una persona le duele el ojo porque le hayo chile y jabón en su cara. “Lalo le duele el ojo porque comio xopah y se agarro en la cara”.
iːʃtokɑ
Orthographic Variants: 
istoca

to claim; to covet and obtain something; to use a tool to put straps on sandals (see Molina)

to put s.o.’s face close to s.t.
1. for a person or an animal to like another. 2. to like to do s.t.

staying awake at night

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 75.

to repeatedly press s.o. or an animal face against s.t.
1. to clean in or around s.o.’s eye when it is dirty or has a speck of s.t. in it. 2. to clean the surface of s.t. that is dirty.
iːʃtoloɑ

to lower the eyes

person or animal with a round face.
the nodes of a bamboo, reed or cane plant.
1. to untangle rope, string or thread. 2. for a person who is wound up on a swing to unwind themself.
# una persona deshace una tipo de lazo, mecate o hilo cuando esta muy amarrado. “Mateo desata el lazo con el que amarran su puerco”.
iːʃtomɑːwɑ

to make faces like a simpleton

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

iːʃtomɑːwɑk
Orthographic Variants: 
ixtomauac

a clog; or a somewhat thick cord

iːʃtomɑːwɑkɑ
Orthographic Variants: 
ixtomauaca

crazily, blindly, without reflection

iːʃtomɑːwɑkɑːtʃiːwɑ
Orthographic Variants: 
ixtomauacachiua

to do something without reflection, in a crazy way (see Molina)

iːʃtomɑːwɑtiw
Orthographic Variants: 
ixtomauatiuh

to go about like a crazy person, not one's usual self (see Molina)