I

Letter I: Displaying 2821 - 2840 of 3295
iːʃtɬɑtɬɑwiɑ
Orthographic Variants: 
ixtlatlauia

to have one's face turn red with embarrassment

flat land (see attestations)

to get dark.
# se va haciendo noche porque ya se perdiendo el sol. “ya esta obscuro niños mas vale caminen rápido porque yo no traigo foco/lámpara”.
iːʃtɬɑhtɬɑyowɑ
Orthographic Variants: 
ixtlatlayoua

to see poorly as night is falling

1. to be out at night when it is very dark. 2. to not be able to see well because one is fainting, just woke up or is blinded by the sun, or because it’s dark.
# una persona va algún lugar o lleva una cosa cuando ya no hay sol. “cuando mi papá va algún lugar se regresa ya muy tarde y oscurece el camino”.
iːʃtɬɑhtoɑ

to consent or to grant, bowing the head

iːʃtɬɑhtoɑːni

one who gives consent or grants something, nodding the head

iːʃtɬɑhtolistɬi

the act of giving consent or granting something with a nod or bowing of the head

Orthographic Variants: 
ixtlathui

to pass the night without sleeping, to stay up all night

groggy from a lack of sleep

iːʃtɬɑtsiwi
Orthographic Variants: 
ixtlatziui

to become tired from too much reading; or, to wash out paint; or, to contradict

iʃtɬɑtsiwilistɬi
Orthographic Variants: 
ixtlatziuiliztli

a tiredness from too much reading (see Molina)

to knock someone hard in the face (transitive); or to hit oneself in the face (intransitive)

to slap s.o.
# una persona con la palma se du mano le pega a otro en su mejilla. “Anastacia le pego a Epitacia en su mejilla en la mañana porque se quitan el novio”.
to slap s.o.’s child or relative.
# una persona le pega con la palma de su mano al hijo de otra o un conocido. “yo le pegue a la hija de Adela porque le pego a mi hijo”.
iːʃtɬɑtsiwki

a color that is not correct, that is damaged; or, a person whose eyes are tired from too much reading

iːʃtɬɑːʃiliɑ

to wink

iːʃtɬɑjowɑ
Orthographic Variants: 
ixtlayoua

to be scandalous, or to become very blind to what is very much clear (reality) (see Molina)

iːʃtɬɑːsɑ

to confuse someone for another, or to confront the child to its parent for his bad behavior, mischief; to turn back with anger (see Molina)

iːʃtɬɑsolwiɑː
Orthographic Variants: 
īxtlazolhuiā

to injure someone with one’s gaze (see Karttunen)