I

Letter I: Displaying 2901 - 2920 of 3295
iːʃtosoːlistɬi

the act of staying up late and lacking sleep

iːʃtoːsoltiɑ

to make someone stay up late

to turn s.o., an animal or s.t. upside down.
iːʃtsɑkwɑ
Orthographic Variants: 
īxtzacua

to cover the face, to have one’s eyes stuck shut with tissue or discharge (see Karttunen)

1. to cover s.o.’s face with one’s hand or a handkerchief. 2. to cover food so it won’t get cold or dirty. 3. to cover the face of a dead person.
# Persona que tapa una cosa de otra porque esta destapado. “Maria tapó la cubeta de su hermana porque había mucha basura donde lo había puesto”. 2. Persona que pone una cosa tela en la cara de un conocido bebe o que ya esta muerto. “Cuando se murió el marido de mi prima, fue su mama quien le tapo la cara cuando lo tenían acostado en el altar”.
iːʃtsɑkwiliɑː
Orthographic Variants: 
īxtzacuiliā

to cover the face, to have one’s eyes stuck shut with tissue or discharge (see Karttunen)

for the skin or rind of a fruit that is over ripe or has been struck to split all over.
# Cosa cuatlacquetl que ya se esta madurando empieza a partirse la cascara. “Se parte la naranja porque lo echaron muy fuerte en el suelo”.
to scratch the skin of fruita various times in order to peel it.
# Persona que le hace caminitos una cosa que se come que tiene muy dura la cáscara porque quiere pelarlo. “Martin cuando quiere quietarle la cáscara al camote primero parte toda la cáscara del mismo”
for s.o. or the sun to split wood or a piece of fruit.
# una persona y el sol separa un palo y cascara del chayote. “aquel otate siempre lo cortan en dos caundo lo ponen como pared porque no puede ocupar así sin partir”.
for the skin of a fruit or person, the bark of a tree, clothing or bag to split.
# se parte el cuero de una persona, palo y la casara de la fruta. “esa naranja se parte porque esta muy aduro”.
to split s.o.’s piece of fruit in two.
# una persona parte una cosa lo que esta redondo o esta gordo de otro. “Edgar compró un matzahtli en la plaza y le dio a Esther que le llevara, y ella le partió porque lo tiro en una piedra”.

I disrespected and offended our lord God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

to begin to get dark as the sun sets.
# se va haciendo tlachachapaltic porque ya se cayendo el sol. “niños, apúrense porque ya se va obscureciendo”.
for it to begin to get dark.
# se pone (obscuro) muy feo porque ya se cae el sol. “por la tarde fuimos a visitar a mi tia y cuando ya nos regresábamos nos apuraron porque empezó a obscurecerse y no veiamos”.
1. for night to fall while s.o. is going somewhere or doing s.t. 2. for everything to go black when s.o. is about to faint.
# Persona cuando va a algún lugar o hace una cosa cuando ya no está el sol. “ cuando mi papá va a algún lugar regresa muy noche y obscurece en el camino”. 2. Persona que ve todo obscuro cuando quiere desmayarse. “Maribel cuando no come quiere desmayarse nomas ve todo obscuro y se cae”.
to turn s.o.’s light off or to block their light with one’s body.
iːʃtsohkwil
Orthographic Variants: 
īxtzohcuil

someone with a dirty face (see Karttunen)

to chop the top off many plants with a machete.
# una persona le pega con machete muchos veces un tipo de árbol en la cima porque quiere que este cortado. “ayer mi papá corto la cima del árbol de mango por que estaba encima de la casa”.
1. for the wind or plants to hit s.o. in the face. 2. for a person to hit s.o. or an animal in the face with a plant or cloth.