I

Letter I: Displaying 2921 - 2940 of 3309
for the skin of a fruit or person, the bark of a tree, clothing or bag to split.
# se parte el cuero de una persona, palo y la casara de la fruta. “esa naranja se parte porque esta muy aduro”.
to split s.o.’s piece of fruit in two.
# una persona parte una cosa lo que esta redondo o esta gordo de otro. “Edgar compró un matzahtli en la plaza y le dio a Esther que le llevara, y ella le partió porque lo tiro en una piedra”.

I disrespected and offended our lord God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

to begin to get dark as the sun sets.
# se va haciendo tlachachapaltic porque ya se cayendo el sol. “niños, apúrense porque ya se va obscureciendo”.
for it to begin to get dark.
# se pone (obscuro) muy feo porque ya se cae el sol. “por la tarde fuimos a visitar a mi tia y cuando ya nos regresábamos nos apuraron porque empezó a obscurecerse y no veiamos”.
1. for night to fall while s.o. is going somewhere or doing s.t. 2. for everything to go black when s.o. is about to faint.
# Persona cuando va a algún lugar o hace una cosa cuando ya no está el sol. “ cuando mi papá va a algún lugar regresa muy noche y obscurece en el camino”. 2. Persona que ve todo obscuro cuando quiere desmayarse. “Maribel cuando no come quiere desmayarse nomas ve todo obscuro y se cae”.
to turn s.o.’s light off or to block their light with one’s body.
iːʃtsohkwil
Orthographic Variants: 
īxtzohcuil

someone with a dirty face (see Karttunen)

to chop the top off many plants with a machete.
# una persona le pega con machete muchos veces un tipo de árbol en la cima porque quiere que este cortado. “ayer mi papá corto la cima del árbol de mango por que estaba encima de la casa”.
1. for the wind or plants to hit s.o. in the face. 2. for a person to hit s.o. or an animal in the face with a plant or cloth.
to chop the top off of a plant with a machete.
# una persona le pega con machete un tipo de arbol nada mas en la cima porque quiere que este cortado. “ayer cuando estábamos escardando mi papá cortó la cima el arbolito de la naranja por que no lo vio”.

facial hair (see Sahagún)

to cover a hole in the ground.
# una persona tapa a alguien o una cosa con algo donde hay espacio o cabe. “Alberto tapa con engarre esa casa porque se quedó un poco abierto”.
iːʃtsopiːniɑː
Orthographic Variants: 
īxtzopīniā

to get poked in the eye (see Karttunen)

iːʃtsotsoːloɑː
Orthographic Variants: 
īxtzotzōloā

to make faces (see Karttunen)

iːʃʃɑkwɑloɑː
Orthographic Variants: 
īxxacualoā

to rub one’s eyes; to scrub, rub, scour something (see Karttunen)

iːʃʃɑwɑkɑ
Orthographic Variants: 
īxxahuaca

to make a noise as of rushing, spouting water (see Karttunen)

the face of s.o., and animal or s.t.
iːʃʃɑːyoːtɬ
Orthographic Variants: 
īxxāyōtl

a tear, tears (see Karttunen); an eye-excrescence, an eye-discharge

iːʃʃiːmɑ

to shear cloth (see Molina)