I

Letter I: Displaying 521 - 540 of 3293
Orthographic Variants: 
Icxicóhuatl

a Tolteca Chichimeca who settled in Tula with three other Tolteca Chichimecas and four Nonoalca Chichimecas, according to the Historia ToltecaChichimeca or Anales de Cuauhtinchan. (central Mexico, sixteenth century)
Literaturas de Anahuac y del Incario / Literatures of Anahuac and the Inca, ed. Miguel León-Portilla (Mexico City: Siglo Veintiuno Editories, 2006), 192.

1. for rocks to hurt the feet of the person who walks barefoot. 2. for ill-fitting shoes to hurt s.o.’s feet.
# le duele una persona el pie cuando no le entran los zapatos.”Valeria siempre se enoja cuando le compran sus zapatos por que no le quedan le empiezan a las timar los pies.”
ikʃikoːloɑ

bending the knee to bow down in a show of reverence (see Molina)

ikʃikoloːloːni

someone who is worthy of reverence; someone to whom people should bend their knee and show reverence (see Molina)

to go around flirting (see Molina)

ikʃikotok

lame, handicapped (see Karttunen)

ikʃikotoːnɑ
Orthographic Variants: 
icxicotōna

to cut one’s foot; to cut someone in the foot (see Karttunen)

to twist one’ ankle.
# una persona, animal silvestre y animal domestico se va por otro lado su hueso cuando no se para bien o no camina bien. “Aralceli se le fue por otro lado su hueso cuando iba al tiaguiz”.
person or animal with a crooked foot.
1. person or animal that can’t walk well due to having a twisted foot. 2. how a person or animal with a twisted foot walks.
for s.o.’s legs or feet to hurt.
A. Una persona sufre porque le duele su pie. “Daniela le duele el pie porque se paro en su pie el burro de Sergio”. B. Le da calambre en los pies.
to have foot cramps.
A. Una persona se le dobla el pie y no puede caminar porque le duele. “Fernanda se le dobla el pie cada rato, por eso no puede salir de su casa”. B. Una persona se le dobla el pie.
to have severe muscle spasms in one’s foot.
# se enrolla una persona sus venas en sus pies. “aquella abuelita se le enrolla demasiado sus venas y por eso no puede caminar”.
for a person or animal’s feet to become entangled in rope, string or thread.
1. for a person to stick s.o. or an animal’s foot with s.t. 2. for a nail or a protruding stick to stick s.o. or an animal’s foot.
#una persona chonza con algo a alguien o un animal domestico en su pie. “mi caballo le chonzó unos clavos ahora no puede caminar porque se metió muy profundo”.
ikʃikwɑwti

for one’s legs to get tired (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
icxiquauhtilia

to trot (see Molina)

Orthographic Variants: 
Ycxiquahtli

a personal name; e.g. a Chichimeca who appears in the Tira de Tepechpan; possibly referring to the foot or claw of an eagle
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55005968w/f3

ikʃikwetʃɑkiɑː
Orthographic Variants: 
icxicuechaquiā

to sprain one’s ankle, break one’s leg; to injure someone in the leg (see Karttunen)

for a person or animal to twist their ankle.
# una persona, animal silvestre y animal domestico se dobla el pie. “cuando Sabina iba corriendo al arroyo se doblo el pie”.