M

Letter M: Displaying 561 - 580 of 2874

a hatchet made from fatwood, a wood usually used for torches (see Molina)

something twisted or taut, like a cord (see Molina)

Orthographic Variants: 
malintiuetzi

to twine, to twist, to enwreathe

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 156.

Orthographic Variants: 
Malinche

See our entry, Marina.

mɑːlli

war captive, prisoner (see Molina and Karttunen)

to roll up one’s sleeves.
Orthographic Variants: 
malteutl

the "god-captive" -- it was a thigh bone from a sacrificed captive, with all the flesh removed, and wrapped with paper and adorned with a mask

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 57.

mɑːlti

to be a captive (see Karttunen and Molina)

mɑltiɑ

to capture another person, to give the impression that one has captured the person who someone else captured(see Molina)

to bathe.
A. 1. Una perosna se echa agua o le echa agua y jabón a otro o algun animal porque esta socio. “Leobardo se baña porque esta socio”. 2. Una persona se echa o le echa agua y medicina a alguien o un animal porque esta enfermo. “Mi tía baña jacqueline con yerba medicinal porque no tiene hambre”.

captives (see Molina)

mɑːmɑː
Orthographic Variants: 
meme

to carry, bear (see also our entry, meme)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

to carry s.t. on one’s back.
# nic. Una persona lleva su bebe o una cosa en su espalda. “María siempre lleva su bebe en su espalda cuando va a la milpa a dar de comer en medio día”
mɑhmɑkɑ
Orthographic Variants: 
mahmaca

to distribute, give, divide something among several people

to give s.t. to s.o. after all.
to grant permission to s.o. after all.
Orthographic Variants: 
mamaceuallatoa

to be discourteous and rustic in speaking (see Molina)

Orthographic Variants: 
mamaceuallatoliztica

through rustic or discourteous speech (see Molina)