M

Letter M: Displaying 541 - 560 of 2874
mɑlkotʃɑlwiɑ

to hug someone's neck (see Molina)

mɑlkotʃoɑː

to embrace something with one's arms (see Molina)

a bending of the neck

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 106.

a Spanish surname; the name of an important Spanish Fiscal in sixteenth-century New Spain
(a loanword from Spanish)

mɑlwiɑː

to take good care of something, handle it carefully

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

to take special of care of s.o. or s.t.
# nic/nimo. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico cuida mucha a otro o una cosa para que no le pase nada. “Yo cuido mucho mi maquina en la que escribo porque lo compre muy caro”.
mɑlwiːli
Orthographic Variants: 
malhuīli

something protected, hallowed (see Karttunen)

1. s.t. sacred that should be handled with care and respect. 2. words that should not be used in certain circumstances.
s.t. sacred that should be handled with care and respect.
mɑlwiːloːni

something worthy of good treatment (see Molina)

to scrape one’s hand.
to injure or scrape one’s hand.
#nimo. Una persona se lastimó en mano con una cosa y se levantó un poco su cuero. “Yo me lastimé de la mano hace ocho días porque me tropecé y me caí muy fuerte”.

a lock of hair or something similar (see Molina)

mɑliːnɑ

to wind, twist (Karttunen); to twist a cord around the leg, above the thigh (see Molina), perhaps in the nature of a tourniquet (?)

1. to roll a small bundle of herbs over a babies skin in order to remove body hair. 2. to twist fibre in order to make thread, string or rope.
A. nic. una persona le pone una llerva en una parte del cuerpo de un bebé donde tiene su bello torcido y lo tallan.”Una partera todos los bebés los talla cuando nacen. B. tallar
Orthographic Variants: 
Mallinallco, Malinallco

an important altepetl in what is today the state of Mexico; between Toluca and Cuernavaca

Orthographic Variants: 
malinali, minali, mallinalli

tall grass, twisted grass; twisted; also, a calendrical marker, a day sign

apparently the name of a mountain between Popocatepetl and Iztactepetl (aka Iztaccihuatl today); is this perchance the Malinche Mountain of today? (sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 178.

Orthographic Variants: 
Mallinalxoch

a goddess, older sister of Huitzilopochtli; mother of Copil

to repeatedly roll two threads on one’s leg to weave them together and form a thicker string or rope.
# nic. Una persona enreda en su pie dos hilitos de otro porque quiere que se junten. “Catalina enreda el hilo de su mamá porque quiere hacer un lacito”.