M

Letter M: Displaying 601 - 620 of 2878
for an animal to fall into a trap after all.
to become the godparent a child after all.
to become the godparent of s.o.’s child after all.
tree with many small twigs.
1. to inflect s.o. after all. 2. for a food that is spoiled to make cause other food it comes into contact with to spoil after all.

a tlahtoani and Chichimeca Tecuhtli; died in the year 2 Flint (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 215.

mɑhmɑːihsiwi
Orthographic Variants: 
mahmāihcihui

to gather things together quickly and leave (see Karttunen)

mɑhmɑlɑkɑtʃoɑ
mɑːmɑlwɑːstɬi
Orthographic Variants: 
Mamalhoaztli

a constellation, which Molina calls "sticks of wood," but which is possibly Orion's Belt (see Molina); Sahagún identifies the constellation as "the wands of the sky , which are near the Pleiades, a group of stars in Taurus," and Tezozomoc called the constellation the Keys of St. Peter (clearly drawing from a European source); also, this is a hand tool or drill for making fire, and a backpack or frame for carrying things; finally, a pectoral
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

mɑːmɑlwiɑː
Orthographic Variants: 
māmalhuiā

to acknowledge one’s sins, to load something on oneself (see Karttunen)

a carrier; a litter

Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 29.

mɑmɑli

to drill or sweep something, or to split or insert oneself among many people (see Molina); also, to inaugurate

to carry

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 156.

a personal name; the name of the son of Xiuhtototzin; shown to be a descendent of lords of Teotihuacan; alive at the time of the Spanish invasion and occupation; information comes from a document in the Boturini collection studied by Pedro Carrasco

Pedro Carrasco, "Sucesión y alianzas matrimoniales en la disnastía Teotihuacana," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 235–241, see p. 239.

mɑmɑllihtɬi

fire sticks (see attestations)

Orthographic Variants: 
mamaloni ytconi

the common people, vassals (see Molina)

one who is borne on the back; part of a metaphorical expression for commoners, vassals (see attestations)

mɑːmɑltiɑː

to load, burden (oneself or another person or animal)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

to load s.t. on s.o. or s.t.’s back
# nic/nimo. Una persona le acomoda en su espalda una cosa a alguien o un animal domestico. “Yo acomodé a mi bebe en la espalda de mi hermano menor porque llora mucho y no me deja trabajar”.
to bathe after all.