P

Letter P: Displaying 1461 - 1480 of 1590
poːʃpɑmpilkɑk
Orthographic Variants: 
pōxpampilcac

someone with a pot belly (see Karttunen)

poːʃtomɑːwɑk
Orthographic Variants: 
pōxtomāhuac

someone with a pot belly (see Karttunen)

root of POYACTIC. s.t. black.
poyɑːwɑ
Orthographic Variants: 
poyaua

to darken something (see Molina and Karttunen)

pojɑːwɑk
Orthographic Variants: 
poyauac

something tinted/tinged or dark (see Molina)

a feather that covers the bird's tail feathers; a supra-caudal feather (brown in color)
Gran Diccionario Náhuatl, A. Wimmer (2004) citing Sahagún; translation to English by Stephanie Wood.

poyɑːwi
Orthographic Variants: 
poyāhui

to darken (see Karttunen)

to become clear, to clear off

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 161.

root of POYACTIC and TLAPOYĀHUI. for night to fall.

the name of a site at the foot of the front of Mount Tepetzinco, in or near Mexico Tenochtitlan, where a boy died; the boy was called Poyauhtecatl; he was adorned with stripes of liquid rubber; the location was a site where child sacrifices (called "human banners," or tlacatetehuitl) were made to the rain deities
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43.

salty.
#Un tipo de comida o un grande arroyo corta mucho en la boca porque tiene mucha sal. “Cuando vamos a la plaza tomo agua y me da ganas de vomitar porque el agua es salada”.
1. for wet clothing to get moldy. 2. for wet seeds, grains, bread or tortillas to get moldy.
# 1. un tipo de ropa esta socio y no lo lava luego o lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “Jorge cada rato le compran su ropa blanca porque cuando se ensucia se cambia y lo deja ahí en la esquina y le sale como algodón negro”. 2. maíz, frijol y ajonjolí lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “el abuelo de Ofelia cuando cosecha no sale con algodón el maíz porque esta muy bien seco”. 3. tortilla y pan lo que ya tiene muchos días que esat en una bolsa, empieza a salir parece algodón negro y ya no esta rico. “En dia de muertos Maria ordena mucho pan y no lo terminan, después empieza a salir como algodón y lo tira”.
to let s.t. rot by not leaving it out to dry.
# una persona deja que se eche a perder algo su semilla o tela porque no lo seca. “yo le eche a perder mis frijoles porque no lo seque”.
to add salt to s.t.
# una persona le echa o le salpica un tipo de comida para que sea muy rica. “Flor le echa sal su masa porque va a hacer tamales y tamales de frijoles”.
to add salt to s.o.’s food.
# nic/nitla. Una persona le echa o le echa poquita sal la comida de otro para que se haga sabroso. “Santos cuando mata su tío siempre va a echarle sal la carne para que no se eche a perder.
to become salty.
# comida se hace salado. “la masa de María se hizo salado porque ayer hizo tamales y no lo ocupo”.
Orthographic Variants: 
poyomatli

a narcotic, a hallucinogen (see Bierhorst, attestations)