P

Letter P: Displaying 1461 - 1480 of 1581

to become clear, to clear off

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 161.

root of POYACTIC and TLAPOYĀHUI. for night to fall.

the name of a site at the foot of the front of Mount Tepetzinco, in or near Mexico Tenochtitlan, where a boy died; the boy was called Poyauhtecatl; he was adorned with stripes of liquid rubber; the location was a site where child sacrifices (called "human banners," or tlacatetehuitl) were made to the rain deities
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43.

salty.
#Un tipo de comida o un grande arroyo corta mucho en la boca porque tiene mucha sal. “Cuando vamos a la plaza tomo agua y me da ganas de vomitar porque el agua es salada”.
1. for wet clothing to get moldy. 2. for wet seeds, grains, bread or tortillas to get moldy.
# 1. un tipo de ropa esta socio y no lo lava luego o lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “Jorge cada rato le compran su ropa blanca porque cuando se ensucia se cambia y lo deja ahí en la esquina y le sale como algodón negro”. 2. maíz, frijol y ajonjolí lo que no sirve se seca y empieza a salir parece algodón negro y ya no sirve. “el abuelo de Ofelia cuando cosecha no sale con algodón el maíz porque esta muy bien seco”. 3. tortilla y pan lo que ya tiene muchos días que esat en una bolsa, empieza a salir parece algodón negro y ya no esta rico. “En dia de muertos Maria ordena mucho pan y no lo terminan, después empieza a salir como algodón y lo tira”.
to let s.t. rot by not leaving it out to dry.
# una persona deja que se eche a perder algo su semilla o tela porque no lo seca. “yo le eche a perder mis frijoles porque no lo seque”.
to add salt to s.t.
# una persona le echa o le salpica un tipo de comida para que sea muy rica. “Flor le echa sal su masa porque va a hacer tamales y tamales de frijoles”.
to add salt to s.o.’s food.
# nic/nitla. Una persona le echa o le echa poquita sal la comida de otro para que se haga sabroso. “Santos cuando mata su tío siempre va a echarle sal la carne para que no se eche a perder.
to become salty.
# comida se hace salado. “la masa de María se hizo salado porque ayer hizo tamales y no lo ocupo”.
Orthographic Variants: 
poyomatli

a narcotic, a hallucinogen (see Bierhorst, attestations)

a flower like the rose

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 161.

poyoːmikki
Orthographic Variants: 
poyōmicqui

victim of treachery or evil design (see Karttunen)

poyoːmiki

to die through stealth or treachery

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

a narcotic, a hallucinogen (see Bierhorst, attestations)

poyoːtɬ
Orthographic Variants: 
poyōtl

something evil (see Karttunen); or, something rotten or decaying; the Gran Diccionario Náhuatl includes what would be "spot or rust on a plant"--"Tache, rouille (d'une plante)"--and "Baho."

posɑːwɑ
Orthographic Variants: 
pozaua, poçaoa

to inflate (transitive); to swell (intransitive) (see Karttunen and Molina)

posɑːwɑk
Orthographic Variants: 
pozauac

something inflated or swollen (see Molina and Karttunen)