P

Letter P: Displaying 1521 - 1540 of 1588
posoːnki

(a person who is?) alarmed, or full of wrath and anger (see Molina)

postekpɑhtɬi
Orthographic Variants: 
poztecpahtli

a plant used in treating fractures (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
postectli

something broken Cecilio Agustín Robelo, Nombres geográficos mexicanos del estado de Veracruz (1902), 133.

the term may also refer to a turn or a corner on a parcel of land, or a landscape feature (see attestations)

posteki

to split, to break lengthwise (see Karttunen)

1. for wood or metal to break or splinter. 2. for s.o. or s.t.ʻs bone to break.
A. Persona, animal silvestre o mascota dobla o rebentar una cosa palo o metal. “ Andres el puerco quebro el palo donde estaba amarrado, cuando lo pelearon.”
to break or splinter wood or metal.
A. Persona, animal silvestre o mascota dobla o rebentar una cosa palo o metal. “ Andres el puerco quebro el palo donde estaba amarrado, cuando lo pelearon.”
to bend and bust s.t. belonging to s.o. else.
# una persona dobla un tipo de árbol frágil o un fierro de otra. “santa no le gusta jugar con su primo porque siempre le quiebra sus juguetes”.
Orthographic Variants: 
descalços

another name for the Dominican friars
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

Orthographic Variants: 
pregun, prigo, brigo

a public announcement
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pregunero

public crier, the person who makes public announcements

Orthographic Variants: 
preda

in hock
(a loanword from Spanish)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 235.

Orthographic Variants: 
pretaroa

to hock

Orthographic Variants: 
Bresentacio

presentation
(a loanword from Spanish)

presented
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1612)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

Orthographic Variants: 
preçetaroa

to present (a document in court, etc.)
(a modified loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Orthographic Variants: 
prenstente

present; also, a type of mass in the Catholic church
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
precitente, presitinti

president

a prisoner
(a loanword from Spanish)